Saturn (zatiaľ) nezverejnil presskit s informáciami o dabingu, no na svojom webe aspoň uverejnil
bohatú zbierku fotografií z príprav slovenského znenia, na ktorých sú pripísané aj mená dabérov a postavy, ktorým prepožičali hlas. Údaje spísané v hlavnom príspevku teda pochádzajú práve odtiaľ, stále však chýbajú niektoré dôležité postavy (napríklad K-2SO, ktorého stvárnil
Alan Tudyk).
Dabing som zatiaľ nemal možnosť počuť, takže prípadné hodnotenie si pochopiteľne nechávam až na čas po zhliadnutí filmu. Niektoré spojenia už na papieri vyzerajú pomerne diskutabilne (
Alfréd Swan -
Forest Whitaker), celkovo to však nevyzerá zle a návrat Ivana Gogála k Darthovi Vaderovi je minimálne pre mňa úžasnou správou. Na druhej strane ma však veľmi mrzí, že
Miroslav Trnavský nenadabuje Baila Organu. Po minuloročnom obsadení siedmej epizódy som sa síce už nespoliehal na to, že si samotní ľudia od Disneyho ustrážia zachovanie dabérov u vracajúcich sa postáv, avšak keď človek vidí Trnavského meno u inej dôležitej postavy (navyše uvedenej hneď po Organovi), tak sa pocitu sklamania v tomto smere jednoducho nevyhne.
Ešte by som mal jednu poznámku k veci, ktorá sa netýka samotného dabingu. Osobne mi je trochu ľúto, že Saturn napokon podľahol tlaku všelijakých internetových odborníkov a vrátil sa k pôvodnému názvu, ktorý nie je väčšina týchto ľudí ani len schopná správne prečítať. Dnes je síce v móde byť pozérom a dávať všade prednosť angličtine, ktorá znie tak hrozne "kúl", ale ako už vo svojom dávnejšom článku spomínal František Fuka, keď obhajoval český preklad Rogue One ako Darebák Jedna (čo sa u susedov samozrejme taktiež neujalo) - označenie 'Rogue' neznie pre dnešných amerických divákov o nič menej vtipne, naivne a zastaralo. Mimochodom, v dabingu Epizódy V sa u nás
Rogue prekladalo ako Lotor.