Stránka 1 z 1

Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Sob 29.1.2011 11:56:59
od pody80
čiernočierna-tma-sk.png
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA



V slovenskom znení: Daniel Dangl - Vin Diesel (Richard B. Riddick), Elena Podzámska - Radha Mitchell (Carolyn Fryová), Emanuel Hason - Cole Hauser (William J. Johns), František Kovár - Keith David (Abu 'Imam' al-Walid), Linda Zemánková - Rhiana Griffith (Jack), Daniela Kuffelová - Claudia Black (Sharon 'Shazza' Montgomeryová), Miroslav Trnavský - Lewis Fitz-Gerald (Paris P. Ogilvie), Ján Tréger - John Moore (John 'Zeke' Ezekiel + titulky), Jozef Vajda - Simon Burke (Owens), Ivan Gogál - Ric Anderson (zastrelený muž), Dušan Cinkota (komentáre)

Na slovenskom znení spolupracovali:
Zvukový majster: Radomír Zuzula
Produkcia: Beatrix Müllerová
Preklad a dialógy: Albert Jurčišin
Dramaturgia: Eva Vanková
Réžia slovenského znenia: Eva Galandová
Vyrobilo: Štúdio ARTEFAKT pre televíziu Markíza - 200x

Súvisí s: Riddick: Kronika temna

Re: Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Ned 12.8.2012 18:08:01
od pody80
10.8.2012 vysielane na JOJ s CZ dabingom :(

Re: Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Pon 3.4.2017 16:36:56
od PeterSD
Obsadenie komplet doplnené.

S cz dabingom to vysielala aj RTVS.

Re: Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Štv 7.10.2021 14:09:44
od Mariuss
Tento film patrí k mojím obľúbeným a o to viac ma mrzí, že ma jeden, a i to nie príliš vydarený dabing.

Obsadenia vyšlo tak na polovicu. Elena Podzámska, Emanuel Hason, Daniela Kuffelová, Miroslav Trnavský boli obsadení dobre. Daniel Dangl je na Vin Diesela najmenšie zlo, no jednoznačne mal byť obsadený Martin Kaprálik. Takisto zamrzelo ignorovanie skvelého spojenia Ivan Gogál - Keith David. A mrzí to o to viac, že sa Gogál v dabingu nachádza, no bol nepochopiteľné obsadený na vedľajšiu postavu, ktorá povie sotva pár viet. No a najhoršie dopadli Ján Tréger a Linda Zemánková, to sa nedalo počúvať.

Ešte menej potešil preklad. Nerozumiem čo sa stalo, nakoľko pri inom mojom obľúbenom filme (Deviata Brána) sa Albertovi Jurčišinovi preklad aj dialógy vydarili (resp. sa inšpiroval českým prekladom), zatiaľ čo tu to dopadlo... zle. Príkladov by som mohol uviesť desiatky, no vyberiem len pár.

CZ preklad
Hovorí sa, že Vám v kryo-spánku prestane fungovať väčšina mozgu. Okrem vašeho primitívneho JA, zvieracieho JA.
SK preklad
Väčšina mozgu vraj v kryo-spánku vypína. Bdieť ostáva len jeho primitívna časť. Tá animálna.


(Stroskotanci, po tom, ako zistia, že planéta má tri slnka...)
CZ preklad
Takže noc sa nekoná. Večerný pohárik sa nekoná.
SK preklad
Takže zima nebude. Ani koktejlová hodina.

CZ preklad
Niečo mi povedz, utiekol si ty od rodičov, alebo oni od teba ?
SK preklad
Prezraď, ty si utiekol rodičom, alebo oni tebe ?

A takýchto, musím povedať, až hlúpych viet, či slov, je v slovenskej verzií celá kopa. Zatiaľ čo český preklad je jednak presnejší originálu, a jednak dáva zmysel a nezabíja pointu dialógov, či vtipov.

Fakt nikdy nepochopím ako sa môže preklad takto pokaziť. Navyše ak už existuje kvalitný český preklad, ktorým sa dá ľahko inšpirovať. A ak tu ide len o to, aby pohyb pier čo najviac sedel so slovenským textom, tak nech sa na to synchro radšej vykašľu. Lebo takto pokaziť dabing len pre pohyb pier, na ktoré sa divák aj tak skoro vôbec nepozerá...mi nepríde ako dobrý kompromis. No viacero týchto viet odznie bez toho, aby bol záber na osobu, ktorá hovorí, takže tým to asi nebude.

Ak teda JOJ aj RTVS vysielala s CZ dabingom, tak sa asi nejakého kvalitného re-dabingu len tak nedočkáme. A to je veľká škoda, lebo tento film je riadna kultovka, a zaslúžil by si jeden kvalitný dabing.

Re: Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Uto 21.11.2023 23:19:16
od Mariuss
Na Markíze bol tento dabing odvysielaný už v prvom polroku 2007, a tak som zmazal údajný rok výroby 2010.

Re: Čiernočierna tma / Pitch Black

PoslaťNapísal: Sob 2.12.2023 19:59:45
od PeterSD
6.9. 2008 v sobotu to tiež markíza vysielala o 00:10.