Stránka 1 z 2

Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Sob 9.6.2012 13:41:56
od slavo
Milionár z chatrče.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Dávid HartlDev Patel (Jamal), Michal Hudák – Anil Kapoor (Prem), Lenka ProkopováFreida Pinto (Latika), Jakub Janák – Ayush Mahesh Khedekar (najmladší Jamal), Peter Rúfus – Mahesh Manjrekar (Javed), Marek Suchitra – Tanay Chheda (stredný Jamal), Frencien Bauer – Ashutosh Lobo Gajiwala (stredný Salim), Alžbeta Dvoranová – Tanvi Ganesh Lonkar (stredná Latika), Ján Tréger, Dušan Szabo, Boris Farkaš, Jozef Švoňavský, Hana Gajdošová-Letková, Helena Geregová, Miroslav Trnavský, Miloslav Kráľ, Martin Kaprálik, Petra Lángová, Zuzana Kyzeková, Tibor Vokoun, Jakub Gécz, Tibor Frlajs, Jozef Bujdák, Martin Hronský (titulky) a ďalší

Spolupracovali: Branislav Mitka, Róbert Boldiš, Lenka Hudecová
Preklad: Zuzana Pántiková
Dialógy: Hana Zelinová
Produkcia: Iveta Chmurná
Zvuk: Daniel Lengyel
Réžia: Viktor Kollár
Vyrobila: Daniela pre televíziu JOJ – 2012

Premiéra: 23.6.2012 (TV JOJ)

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Ned 1.7.2012 23:14:19
od ladno
Obsadenie je rozvrhnuté veľmi dobre, najviac ma však potešilo obsadenie skvelého Michala Hudáka, ktorému úloha moderátora sadla dokonale. Avšak nemôžem si to odpustiť - ten film má jedny z najhorších dialógov aké som v nových dabingoch zaznamenal (a to sa nehrám na nijakého experta, obvykle mi dialógy nevadia ani vtedy, keď na ne všetci nadávajú). Občas mi tie vety doslova trhali uši, a úplne zabité boli titulky - vraj "Džamal"... Škoda, že pokazili dojem z inak slušného dabingu.

Mimochodom, JOJka sa asi zbláznila a odvysielala aj polovicu záverečných titulkov, a tak stihol Martin Hronský prečítať údaje o tvorcoch dabingu. A práve na tú nešťastnú pozíciu "dialógy" neprečítal Lenku Topľanskú, ale Hanu Zelinovú. Kto teda tie dialógy robil? Dá sa to zistiť?

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pon 2.7.2012 13:05:08
od Dado
Džamal namiesto Jamal je podľa mňa v poriadku, je to slovenský prepis mena a je správny, podobne ako anglické prepisy mien kvôli výslovnosti ako napríklad Ševčenko->Shevchenko. Inak tie záverečné titulky boli pravdepodobne len kvôli tej záverečnej tanečnej scéne, som sa až do konca obával toho, či ju odstrihnú alebo nechajú. :D Ešte sa vrátim k tým titulkom počas filmu, jediné, čo ma fakt pri nich naštvalo bolo to, že sa v pravom dolnom rohu niekoľkokrát objavili reklamy na iné v budúcnosti vysielané programy, ktoré zakrývali značnú časť titulkov. To sa ani nedá nazvať amaterizmom, ale skôr totálnou debilitou zo strany televízie.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pon 2.7.2012 13:21:18
od ladno
Dado513 píše:Džamal namiesto Jamal je podľa mňa v poriadku, je to slovenský prepis mena a je správny, podobne ako anglické prepisy mien kvôli výslovnosti ako napríklad Ševčenko->Shevchenko. Inak tie záverečné titulky boli pravdepodobne len kvôli tej záverečnej tanečnej scéne, som sa až do konca obával toho, či ju odstrihnú alebo nechajú. :D Ešte sa vrátim k tým titulkom počas filmu, jediné, čo ma fakt pri nich naštvalo bolo to, že sa v pravom dolnom rohu niekoľkokrát objavili reklamy na iné v budúcnosti vysielané programy, ktoré zakrývali značnú časť titulkov. To sa ani nedá nazvať amaterizmom, ale skôr totálnou debilitou zo strany televízie.

Aha, takže nabudúce, ak uvidím niekde titulky, kde budú mená ako napríklad Džon (John) alebo Kejt (Kate), sú to perfektne poslovenčené titulky... Neviem, Džamala nie som ochotný akceptovať.
Čo sa týka reklám, máš úplnú pravdu, i mňa to vytočilo. Ale u JOJky je to bežné, nestalo sa to prvýkrát, viem, že už som sa raz nad niečím takým rozčuľoval.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pon 2.7.2012 13:55:39
od Dado
ladno píše:Aha, takže nabudúce, ak uvidím niekde titulky, kde budú mená ako napríklad Džon (John) alebo Kejt (Kate), sú to perfektne poslovenčené titulky... Neviem, Džamala nie som ochotný akceptovať.

Tak to samozrejme nie, tieto anglické mená sú vryté do pamätí aj ľudí, ktorí nevedia po anglicky ani ceknúť, ale Jamal je na Slovensku neznáme meno a tým, že sa takto poslovenčí, nenastane chyba, ani mne sa síce to Dž namiesto J teraz veľmi nehodí, ale nejako zvlášť mi to nevadí a keby som to meno nepoznal ešte predtým, ako som ho videl v tých titulkoch, nevadilo by mi to vôbec. Čo sa týka gramatického hľadiska, chyba tam nie je vôbec, je to podobný prípad ako pri slove teenager->tínedžer.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pon 2.7.2012 15:44:26
od slavo
Ďakujeme za opravu, meno z titulkov je správne.

Bolo by prosím možné uviesť, čo v titulkoch bolo nepočúvateľné - aké sa tam vyskytovali chyby? Pokiaľ ide o mená a názvy, tak tie sa v titulkách uvádzajú foneticky z jednoduchého dôvodu - nie každý divák sledujúci televíziu je znalý výslovnosti cudzích mien alebo výrazov, a tak by sa mu meno "Jamal" / "Džamal" mohlo pliesť.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pon 2.7.2012 17:55:20
od ladno
slavo píše:Bolo by prosím možné uviesť, čo v titulkoch bolo nepočúvateľné - aké sa tam vyskytovali chyby? Pokiaľ ide o mená a názvy, tak tie sa v titulkách uvádzajú foneticky z jednoduchého dôvodu - nie každý divák sledujúci televíziu je znalý výslovnosti cudzích mien alebo výrazov, a tak by sa mu meno "Jamal" / "Džamal" mohlo pliesť.

Ak máte na mysli chyby gramatické, tak až na nejakú jednu zabudnutú čiarku a jednu bodku bolo všetko správne. Ja som titulkom vyčítal to, že mohli byť vyrobené lepšie, čo sa týka viet, párkrát som sa začudoval, či to náhodou nerobili cez Google prekladač. Avšak pri ich odvysielaní sa stalo pár chýb, napríklad vtedy, keď sa v dolnom rohu objavila upútavka na Extrémne rodiny, sa zakryla polovica vety, takže bolo vidieť len "Toto je mô". Alebo i pri scéne návratu do Mombaja za sekundu preblikli tri titulky, ktoré sa mali zjaviť už skôr, takže som ich nestihol prečítať. Viac si nepamätám, ale keby som si to pozrel ešte raz, asi by som ešte nejaké chyby našiel.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Uto 3.7.2012 11:04:00
od slavo
ladno píše:Ak máte na mysli chyby gramatické, tak až na nejakú jednu zabudnutú čiarku a jednu bodku bolo všetko správne. ... Ja som titulkom vyčítal to, že mohli byť vyrobené lepšie, čo sa týka viet, párkrát som sa začudoval, či to náhodou nerobili cez Google prekladač. ... Viac si nepamätám, ale keby som si to pozrel ešte raz, asi by som ešte nejaké chyby našiel.


Mal som na mysli priamo hovorené dialógy - čo na nich bolo zvláštne resp. chybné?

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Uto 3.7.2012 11:57:02
od ladno
slavo píše:Mal som na mysli priamo hovorené dialógy - čo na nich bolo zvláštne resp. chybné?

To by som si musel pozrieť celé ešte raz. Keď si nájdem čas a pozriem si to znova, napíšem ich tu.

Re: Milionár z chatrče / Slumdog Millionaire

PoslaťNapísal: Pia 6.7.2012 14:53:25
od ladno
slavo píše:Mal som na mysli priamo hovorené dialógy - čo na nich bolo zvláštne resp. chybné?

Ospravedlňujem sa dabingfóru a Daniele. Videl som už aj anglický originál a musím povedať, že to vôbec nebolo preložené zle. Vety, ktoré mi nejakým spôsobom štylisticky nesedeli, boli v origináli štylizované rovnako. Navyše som i ja pochybil, keď som si niektoré vety zle vyložil. Takže sa musím ospravedlniť.