Aktuálny čas je Štv 2.7.2020 23:39:19

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 2700! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Obrázok k téme

Ste za to, aby prednosť mal obrázok, ktorý je lokalizovaný do slovenčiny?

Áno
8
80%
Nie
0
Nehlasovalo
Je mi to jedno
2
20%
 
Celkom hlasov : 10

Re: Obrázok k téme

Poslaťod ladno » Ned 16.12.2012 02:32:35

Hurvino píše:Držet se striktně názvu role dle IMDB, nebo použít název role v daném jazyce?

V tom mám celkom jasno. Ja vždy v každom príspevku prekladám aj povolania, oslovenie, aj preklápam ženské priezviská do slovenskej podoby, teda Mrs. Smith = pani Smithová. V dabingu to čítajú rovnako a sme na Slovensku, na slovenskom dabingfore, tak nevidím dôvod, prečo by sme mali udávať role po anglicky.
Mimochodom, ďakujem za zdroj, nikdy som si nevšimol, že na fdb sa dajú zohnať aj slovenské obrázky.
ladno
100+
 
Príspevky: 282
Registrovaný: Pia 10.2.2012 23:59:08
Bydlisko: Martin, Slovensko

Re: Obrázok k téme

Poslaťod Hurvino » Ned 16.12.2012 11:04:32

ladno píše:V tom mám celkom jasno. Ja vždy v každom príspevku prekladám aj povolania, oslovenie, aj preklápam ženské priezviská do slovenskej podoby, teda Mrs. Smith = pani Smithová.


To je mi jasné, ale co třeba "cab driver"? Nijak není osloven, jen je pouze jasné, jakou roli hraje. Pokud je dabován, tak se uvede jeho role, ale nikdo ji nepojmenuje. Pak je jediným relevantním zdrojem IMDB, kde je to "cab driver". To je jediné oficiální a distribuční pojmenování té role a dělat z něj "taxikára" by nemuselo být oficiální.
ladno píše:V dabingu to čítajú rovnako a sme na Slovensku, na slovenskom dabingfore, tak nevidím dôvod, prečo by sme mali udávať role po anglicky.

Tu se mírně dotkneme asociace s obrázky. Stejně tak nevidím důvod dávat anglickou verzi obrázku, pokud je k mání lokální verze. Název filmu odzněl na Slovensku ve slovenštině (tedy pokud to není případ, kdy pod originálním názvem to je i v dabingové verzi), slovenský název v drtivé většině odzní i v čteném úvodu, jsme na slovenském dabingforu, taky nevidím důvod... A podtrhuji, že dabingy televizí zrovna tak nejsou oficiální verzí, tudíž tady sepisujeme něco neoficiální, ale obrázek by měl být oficiální distribuční.

No ale koukám dle zájmu, že jsem jediný, kterému na tom nějak záleží :)
Rudiger, ty ma raz privedieš do hrobu!
Hurvino
700+
 
Príspevky: 754
Registrovaný: Uto 28.12.2010 11:01:09

Re: Obrázok k téme

Poslaťod Piri » Štv 20.12.2012 19:44:36

Hurvino píše:Držet se striktně názvu role dle IMDB, nebo použít název role v daném jazyce?


o tomto sme este neuvazovali. kazdy si to moze pisat tak ako vie. bud ofic. slov. obsadenie (ak ho ma k dispozicii) alebo podla originalu a taktiez aj svojpomocne prelozene, pripadne tak, ako boli oslovovane osoby v dabingu.

dolezite je, aby nieco daber mal pridruzene, ak o tom autor profilu ma samozrejme vedomost.

toto ponechavame na autorovi. moderatori ci administratori mozu upravit, ak meno postavy je nejako nevhodne prezentovane...

striktne pravidlo by malo zmysel, ak by boli tieto postavy technicky prepojene medzi jednotlive tituly a osoby.
Obľúbené štúdiá - Lenox, DIMAS, Daniela / obľúbení dabéri - Ľ. Mandžárová, E. Podzámska, M. Sládečková, K. Magálová, D. Jamrich, P. Rúfus, B. Farkaš, M. Landl, I. Romančík, D. Szabó, J. Vajda, R. Stanke, J. Kroner a iní.
Obrázok užívateľa
Piri
Administrátor
 
Príspevky: 552
Registrovaný: Štv 27.1.2011 23:26:38
Bydlisko: BA

Predchádzajúci

Späť na Návrhy a pripomienky

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.