Stránka 1 z 1

Hon na čarodejnice / Season of the Witch °

PoslaťNapísal: Štv 19.12.2013 15:55:41
od slavo
Hon na čarodejnice.jpg
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

1. DABING - TV MARKÍZA (Hon na čarodejnice)

V slovenskom znení: Marek Majeský - Nicolas Cage (Behmen von Bleibruck), Miroslav Trnavský - Ron Perlman (Felson), Roman Matisko - Stephen Campbell Moore (Debelzaq), Marek Suchitra - Robert Sheehan (Kay von Wollenbarth), Petra Vajdová - Claire Foy (dievča), Peter Sklár - Ulrich Thomsen (Johann Eckhart), Dušan Szabó - Rory McCann (veliteľ), Martin Zatovič - Stephen Graham (Hagamar), Juraj Predmerský - Christopher Lee (kardinál D'Ambroise), Martin Hronský - Nicholas Sidi (kňaz), Rastislav Sokol (diabol + titulky a komentáre) a ďalší

Zvuk: Alexander Žibritovský
Produkcia: Martin Polakovič
Asistentka réžie: Zlatica Krčeková
Preklad a dialógy: Iliana Medviďová
Dramaturgia: Daniel Uherek
Réžia slovenského znenia: Anna Cicmanová
Vyrobilo: Štúdio Magic Voice pre televíziu Markíza - 2013


2. DABING - TV JOJ (Honba na čarodejnice)

V slovenskom znení: Martin Kaprálik - Nicolas Cage (Behmen von Bleibruck), Ivan Gogál - Ron Perlman (Felson), Vladimír Kobielský - Stephen Campbell Moore (Debelzaq), Roman Ferienčík - Robert Sheehan (Kay von Wollenbarth), Miroslava Drínová - Claire Foy (dievča), Juraj Predmerský - Ulrich Thomsen (Johann Eckhart + Diabol), Martin Hronský - Rory McCann (veliteľ), Marián Miezga - Stephen Graham (Hagamar), Ľubomír Gregor - Christopher Lee (kardinál D'Ambroise), Andrea Karnasová, Ladislav Konrád (zbor), Marián Lipták (zbor), Ján Tréger - Nicholas Sidi (kňaz + titulky) a ďalší

Podrobnejšie informácie nie sú k dispozícii. Titulky boli odstrihnuté alebo sú nezistené.
Odvysielané na TV JOJ v premiére 30.5.2015

Re: Honba na čarodejnice / Season of the Witch

PoslaťNapísal: Uto 9.6.2015 00:16:06
od PeterSD
Pridaný 2. dabing JOJ. Musím uznať, že obsadenie JOJky mi príde oveľa lepšie, aj keď, Drínová by mohla byť kľudne preobsadená. No preklad dosť zaostáva a vidieť, že to bolo preložené na kolene, pretože veľa vecí nedávalo zmysel a neboli v ňom súvislosti. Taktiež, zásadná vec, joj dabing je zle namiešaný, čiže v niektorých scénach (najmä na konci) má zlý zvuk. Obsadenie markízy mi príde slabšie, no preklad je oveľa lepší, ako aj zvuková stránka.

Markíza 6/10 - JOJ 4/10

Re: Hon na čarodejnice / Season of the Witch °

PoslaťNapísal: Ned 31.12.2023 02:11:06
od PeterSD
Takže, film Marťan nebol jediný, kde použili tvorcovia české amatérske titulky. Ale bohužiaľ, aj v tomto prípade boli takéto amatérske titulky použité a preložené do slovenčiny. Nestačím sa diviť. Preto mi ten preklad JOJky nesedel od prvého momentu. Tak toto je už ozaj neskutočná drzosť a dehonestácia najhrubšieho zrna.

Schválne som si prešiel oficiálne BD a DVD verzie titulkov a český a aj markizácky preklad je viac podobný týmto titulkom pre originálne nosiče.
Avšak, joj verzia dabingu je totožná s amatérskymi titulkami, stačilo to iba preložiť do slovenčiny a upraviť pár výrazov.
Dôkazom je aj preklad lesa, ktorý je v amatérskych titulkoch ako Vormvud a ten použili v joj dabingu. Markíza a cz použili preklad Palina - Palinový les, nakoľko to zaznie aj v origináli a tento názov je podľa Biblie.

Môžete si to porovnať aj vy: https://www.titulky.com/Season-of-the-Witch-169663.htm

Myslím, že týmto asi mením hodnotenie joj dabingu celkovo na 1/10. Totálne zbytočný dabing.