Aktuálny čas je Pia 29.3.2024 14:59:36

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Ready Player One: Hra sa začína / Ready Player One

Ready Player One: Hra sa začína / Ready Player One

Poslaťod Dado » Sob 15.1.2022 18:36:40 quicklink

Ready Player One – Hra sa začína.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Tomáš Hallon - Tye Sheridan (Wade Watts / Parsifal), Zuzana Porubjaková - Olivia Cooke (Samantha Cooková / Art3mis), Andrea Somorovská - Lena Waithe (Helen Harrisová / Aech), Juraj Predmerský - Mark Rylance (James Halliday / Anorak), Dušan Szabó - Ben Mendelsohn (Nolan Sorrento), ??? - T.J. Miller (I-R0k), Ján Tréger - Simon Pegg (Ogden Morrow), Miroslava Belancová - Hannah John-Kamen (F'Nale Zandor), ??? - Win Morisaki (Daito), ??? - Philip Zhao (Sho), Ľubica Konrádová - Clare Higgins (paní Gilmorová), Michal Hallon, Ladislav Konrád, Mária Landlová, Rastislav Sokol, Marek Suchitra, Tibor Vokoun a ďalší

Podrobnejšie informácie nie sú k dispozícii. Titulky boli odstrihnuté alebo sú nezistené.
Odvysielané na TV Markíza v premiére 7. 1. 2022
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2196
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: Ready Player One: Hra sa začína / Ready Player One

Poslaťod Dado » Sob 15.1.2022 18:56:50 quicklink

Ak by mal niekto informácie o dabéroch chýbajúcich postáv, rád ich doplním. Ja som videl iba nejaké časti z filmu ešte minulý týždeň, takže žiadne ďalšie údaje nemám.

Teraz k hodnoteniu dabingu. Obsadenie podľa mňa dopadlo celkom slušne, hoci aj tam by sa nejaké veci dali vylepšiť (napríklad Tréger pri Peggových postavách nemení hlas, takže tajomstvo, ktoré má vyjsť najavo až v závere filmu, pozornejší divák odhalí už prakticky na začiatku). O poznanie horšie dopadol preklad. Z pojmu first person shooter (akčná hra z pohľadu prvej osoby, alebo pre potreby úpravy prekladu skrátka strieľačka) sa v slovenskom dabingu stal strelec, Hot Pockets (americká značka jedla, ide o akési záviny) bola preložená ako horúce vrecko a z vety „We have the make and model of the van.“ („Máme značku a model dodávky.“) vzišlo niečo v štýle „musíme vyrobiť model dodávky“. :roll: A to sú iba tie príklady, na ktoré som si dokázal takto narýchlo spomenúť.
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2196
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11


Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 45 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.