Stránka 1 z 1

Stíhači, na štart! / Aces High

PoslaťNapísal: Uto 24.5.2011 23:54:33
od Historik
Aces High.jpg
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Zoro LaurincMalcolm McDowell (major John Gresham), Alfréd SwanChristopher Plummer (kapitán "strýko" Sinclair) , Eduard Bindas – Simon Ward (poručík Crawford), Andrej Hryc – Peter Firth (poručík Stephen Croft), Ivan Matulík – David Wood (poručík "Tommy" Thompson) a ďalší.

Preklad: Ján Trachta
Slovenské dialógy: Fedor Cádra
Réžia slovenského znenia: Július Mazanec
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1981

Re: Stíhači, na štart! / Aces High

PoslaťNapísal: Uto 24.5.2011 23:54:50
od Historik
Uvedený název vznikl překladem českého distribučního názvu Stihači, na start!, prosím proto o ověření. V pozdějších pramenech se vyskytují i názvy Stíhači, na start!, Stíhači, na start či Stíhači na start.

Na první uvedení na českých televizních okruzích v roce 1981 si nepamatuji, ale druhé uvedení 22.6.1982, z něhož pochází tento záznam, bylo podivné. Podobně jako u filmu Le Mans neměl film žádné úvodní ani závěrečné slovenské titulky, psané nebo čtené. Uvedených 5 dabérů a 3 tvůrci byli přečteni hlasatelem/hlasatelkou po skončení pořadu. Jinak nic dalšího, doslova mám poznamenáno "v slovenském znění nebylo uvedeno". Důvod neznám, neměli jste na Slovensku také nějaké "Třísky", "Štěpánky", "Duby", "Barešové" atd., tedy dabéry a tvůrce dabingu mezi emigranty a upadnuté v politickou nemilost, kteří byli z titulků vystřihováni nebo v nich nebyli uvedeni?

P.S. věkově se mi nezdají některá spojení dabérů s herci, nevylučuji přehození, nevím už, jak to bylo přečteno.

Re: Stíhači, na štart! / Aces High

PoslaťNapísal: Str 25.5.2011 07:43:41
od anderson
Historik píše:... Jinak nic dalšího, doslova mám poznamenáno "v slovenském znění nebylo uvedeno". Důvod neznám, neměli jste na Slovensku také nějaké "Třísky", "Štěpánky", "Duby", "Barešové" atd., tedy dabéry a tvůrce dabingu mezi emigranty a upadnuté v politickou nemilost, kteří byli z titulků vystřihováni nebo v nich nebyli uvedeni? ...


Vzhľadom na to, že sa mi zdalo, že aj titulky filmu MUŽ A ŽENA boli - asi kvôli Kukurovi (?) prestrihané - skúmal som túto skutočnosť a nezistil som žiadne podobné zásahy do tejto alebo iných kópií. Takéto úpravy, ale neboli oficiálne zaznamenávané - konalo sa vždy na ústny príkaz, preto prípadné svedectvo by mohli podať iba osoby zainteresované na výrobe a odvysielaní. --- Pri uvedení LE MANS - hoci som bol presvedčený, že s českým dabingom - si spomínam, že kópia údaje naozaj neobsahovala, ale nepodarilo sa mi dopátrať kvôli čomu sa tak udialo.