Stránka 1 z 2

Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal °

PoslaťNapísal: Ned 25.9.2011 09:53:00
od slavo
kkz.jpg
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

1. DABING - KINODABING (SPF Bratislava)

V slovenskom znení: K. Minichová - Olga Yukina (Oľa), M. Vojtek - Tatyana Yukina (Aľo), Margita Žemlová, Pavel Povoda, Ľudovít Ozábal, Oľga Zöllnerová - Tamara Nosova (Ávaksál / Láskavá), Ivan Krivosudský - Anatoliy Kubatskiy (kráľ Jágapap 77 / Papagáj), Viliam Polónyi - Arkadi Tsinman (Abaž / Žaba), Eduard Bindas, Mária Prechovská - Lidiya Vertinskaya (Ajimz / Zmija), Ondriš Jariabek - Georgiy Millyar (najhlavnejší ceremoniál najkráľovskejšieho zo všetkých kráľovstiev), Jozef Sodoma, Alojz Kramár - Aleksandr Khvylya (hlavný kuchár), Jaroslav Ďuríček - Pavel Pavlenko (Ceremoniár), Oľga Vronská - Vera Altayskaya (Asyrk / Krysa) a iní.

Zvuk: Ondrej Polomský
Strih: Maximilián Remeň
Výroba: Ľubomír Holec
Slovenské dialógy: Ján Lacko
Réžia slovenského znenia: Svätopluk Šablatúra
Slovenskú verziu vyrobilo: Štúdio hraných filmov Bratislava - Koliba - 1964

2. DABING - TV MARKÍZA

V slovenskom znení: Lucia Hodálová - Olga Yukina (Oľa), Zuzana Hodálová - Tatyana Yukina (Aľo), Karol Čálik - Anatoliy Kubatskiy (kráľ Jágapap 77 / Papagáj), Štefan Kožka - Andrey Fayt (hlavný minister Bartsaj / Jastrab), Eduard Bindas - Pavel Pavlenko (hlavný ceremoniál najkráľovskejšieho zo všetkých kráľovstiev), Ivan Letko - Georgiy Millyar (najhlavnejší ceremoniál najkráľovskejšieho zo všetkých kráľovstiev), Helena Geregová - Lidiya Vertinskaya (Ajimz / Zmija), Alfréd Swan - Arkadi Tsinman (Abaž / Žaba), Jeanette Švoňavská - Tamara Nosova (tetuška Aksal / Láska), Jozef Švoňavský, Anton Vaculík - Ivan Kuznetsov (deduško), Dušan Kaprálik, Igor Štefuca (titulky) a ďalší.

Spolupracovali:
Preklad: Mária Velecká
Zvuk: Ján Došek
Asistentka réžie: Ingrid Frlajsová
Dramaturgia: Darina Hlúchová
Réžia slovenského znenia: Róbert Horňák
Vyrobil: Saturn Entertainment pre televíziu Markíza - 1997

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Ned 25.9.2011 11:14:06
od fofo16
Existuje k tomu aj druhý dabing. Ajimz dabovala Helena Geregová, zvyšok si momentálne vybaviť neviem.

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Str 28.9.2011 20:19:08
od pody80
Lucia Hodálová, Zuzana Hodálová, Karol Čálik, Štefan Kožka, Eduard Bindas, Ivan Letko, Helena Geregová, Alfréd Swan, Jeanette Švoňavská, Jozef Švoňavský, Anton Vaculík a ďalší
Vyrobil: Saturn Entertainment pre TV Markíza
Spolupracovali: Mária Velecká, Ján Došek, Ingrid Frlajsová, Darina Hlúchová a Róbert Horňák

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Ned 3.2.2013 08:20:39
od Arne Farin
Včera (v 5:45) to dávala, zřejmě poprvé, TV Doma. Nevšimnul si někdo s jakým dabingem?

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Ned 3.2.2013 10:45:45
od anderson
Arne Farin píše:Včera (v 5:45) to dávala, zřejmě poprvé, TV Doma. Nevšimnul si někdo s jakým dabingem?


Dabing Markízy samozrejme.

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Ned 27.3.2016 20:16:07
od anderson
Na STV práve beží pôvodná kinokópia. Deklarujú to ako HD. :lol: Bohu vďaka za to!

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Ned 27.3.2016 21:22:09
od ferofiha
Nechcem spamovať, ale teším sa z toho!
Je úžasné počuť dabing s takými hlasmi a s takou "archaickejšou" slovenčinou. Kiež by takýchto počinov v oprašovaní dabingov bolo viac.

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Pon 28.3.2016 22:01:53
od anderson
Nemyslím si, že by slovenčina v pôvodnom dabingu bola "archaickejšia". :lol: Skôr sa markízácky dabing zo všetkých síl snažil potlačiť budovateľského ducha, ktorý je vo filme zreteľný a pôvodný dabing ho absolútne verne reflektuje. Samozrejme napríklad milícia bola v novom dabingu nahradená políciou a záverečnú pieseň pre istotu úplne domrvili a uťali radšej predčasne. Ale inak - čo sa obsadenia týka - sú dabingy dosť vyrovnané. V prospech pôvodného dabingu tiež jednoznačne hovorí aj to, že bol dabovaný v absolútne tesnom časovom odstupe od vzniku filmu. A tá dobová atmosféra je tam úplne verne zachytená. Čo sa týka pôvodnej - včera odvysielanej - kópie. Zvuk i obraz boli na rok 1964 vo vynikajúcej kvalite. Toto je navyše doposiaľ s najväčšou pravdepodobnosťou najstarší dochovaný a aktívne používaný slovenský kinodabing v našich TV.
----------------------------------------------------------------------------------
Zopár doplnení:

Jariabek dabuje - podobne ako v Mrázikovi - Milľara, Prechovská = Ajimz, Vronská = Asyrk (zjavne bola herečka na postavu obsadená aj kvôli zjavnej fyzickej podobnosti), Krivosudský = Jágapap, Zollnerová = Ávaksál, Ďuríček = Ceremoniár, Bindas = Pus, Polónyi = Abaž, Kramár = hlavný kuchár

V titulkoch boli priradené aj hlasy dvojičiek Oľa a Aľo. Tak na to prípadne mrknite a doplnte.

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Pon 28.3.2016 22:18:16
od ferofiha
anderson píše:Nemyslím si, že by slovenčina v pôvodnom dabingu bola "archaickejšia". :lol:


No... bola.
Všimol som si viacero slovných spojení, ktoré sa dnes nepoužívajú, alebo sú prežitkami a takúto slovenčinu je možné v písomnej forme čítať už len v starých knihách.

Čo sa týka obrazu, bol vynikajúci.

Re: Kraľovstvo krivých zrkadiel / Korolevstvo krivych zerkal

PoslaťNapísal: Uto 29.3.2016 09:30:29
od anderson
Je pravda, ze dialogy pôvodného dabingu boli spisovne správne, bez vulgarizmov či nadužívania slangových výrazov. Dokonca si postavy dovolili intonovať bez použitia opytovacej častice "či?" na konci súvetí. Ale od archaickej slovenčiny Jozefa Ignáca Bajzu, Andreja Sládkoviča prípadne Zechentera - Laskomerského boli vzdialení svetelné roky. 8-)