Stránka 1 z 1

Drsné časy / Harsh Times

PoslaťNapísal: Pon 10.10.2011 19:21:29
od slavo
Obrázok
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Miloslav Kráľ - Christian Bale (Jim Luther Davis), Juraj Hrčka - Freddy Rodríguez (Mike Alonzo), Linda Zemánková - Eva Longoria (Sylvia), Peter Krajčovič - Chaka Forman (Toussant), František Kovár - J.K. Simmons (agent Richards), Ivan Krúpa - Michael Monks (agent Hollenbeck), Lucia Rózsa-Hurajová - Tania Verafield (Patty), Martin Zatovič - Noel Gugliemi (Flaco), Ingrid Hanzelová - Adriana Millan (Rita), Ivo Gogál - Terry Crews (Darrell), Stanislav Král - Emilio Rivera (Eddy), Tibor Vokoun - Paul Renteria (Ranchero), Jozef Bujdák - Daniel Edward Mora (Joe), Dušan Szabo - Craig Ricci Shaynak (Gillespie), Marián Slovák - Barry Colvert (expert na detektor lží), Ľubica Očková - Sonia Iris Lozada (Gracie), Martin Hronský - Anthony 'Citric' Campos (Casper + titulky) a ďalší

Spolupracovali: Branislav Mitka, Róbert Boldiš, Lenka Hudecová
Preklad a dialógy: Juraj Skladaný
Produkcia: Daniel Chmurný
Zvuk: Miroslav Králik
Réžia: Stanislav Král
Vyrobila: Daniela pre televíziu JOJ - 2011

Re: Drsné časy / Harsh Times

PoslaťNapísal: Ned 4.8.2013 23:39:35
od Piri
dabing je fajn. preklad je ale diletansky, ktory sa nezaobisiel bez cechizmov, ani by som nebol prekvapeny, keby to bol preklad z ceskej verzie a nie anglickej... vykvet slovenskeho prekladatelstva :lol:

Re: Drsné časy / Harsh Times

PoslaťNapísal: Pon 5.8.2013 00:55:59
od ladno
Piri píše:dabing je fajn. preklad je ale diletansky, ktory sa nezaobisiel bez cechizmov, ani by som nebol prekvapeny, keby to bol preklad z ceskej verzie a nie anglickej... vykvet slovenskeho prekladatelstva :lol:

Asi by som sa len pousmial a povedal si, že je to nezmysel, keby som sa nestretol s niečím podobným... Film Walk the line má veľmi dobrý dabing i dialógy, len mi pripadalo nelogické, že piesne nemajú trochu doslovnejší preklad, keďže s rýmmi nepracujú a repliky sa dajú krásne jednoducho preložiť. Potom som však na internete natrafil na rýmované české titulky a zistil, že SK titulky k piesňam v dabingu sú presný preklad tých českých titulkov, nie anglických dialógov...

Rozumiem, že štúdiá i samotní ľudia v nich nemajú k dispozícii toľko peňazí, koľko by chceli, ale ak sa v niektorých štúdiách naozaj robia preklady z češtiny do slovenčiny, to už je maximálne diletantstvo. Dúfam však, že sa mýlim.

Re: Drsné časy / Harsh Times

PoslaťNapísal: Pon 5.8.2013 11:29:14
od Jack2410
Ja osobne si myslím, že sa nemýliš a naozaj prekladatelia prekladajú len z češtiny...pochytil som to už viackrát a vražedný preklad je keď v nejakom filme sa spomenie Alice in Wonderland a samozrejme preklad je Alenka v ríši divou...čo je jasný hlúpy preklad z češtiny...takisto používanie slova proste a zvolania páni...dva tak hlúpe čechizmy...