Aktuálny čas je Pia 29.3.2024 12:32:20

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Dobrý, zlý a čudný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom

Dobrý, zlý a čudný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan nom

Poslaťod mato46 » Sob 4.1.2014 15:46:17 quicklink

Obrázok
Info: IMDB I ČSFD I FDB I ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Marián Miezga - Kang-ho Song (Yoon Tae-goo / Čudný), Roman Ferienčík - Byeong-Heon Lee (Park Chang-yi / Zlý), Přemysl Boublík - Woo-sung Jung (Park Do-won / Dobrý), Juraj Predmerský, Stanislav Král, Jozef Švoňavský, Ivan Romančík, Jozef Domonkoš, Tibor Vokoun, Peter Krajčovič a ďalší.

Podrobnejšie informácie nie sú k dispozícii. Titulky boli odstrihnuté alebo sú nezistené.
Odvysielané na JOJ Plus

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Poznámka: S Boublikom si nie som celkom istý, tak ak to niekto videl, bolo by dobré keby to potvrdil alebo vyvrátil.
mato46
500+
 
Príspevky: 576
Registrovaný: Pon 9.9.2013 12:36:31

Re: Dobrý, zlý a čudný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan n

Poslaťod anderson » Ned 5.1.2014 00:31:46 quicklink

Na českom dabingfóre užívateľ Puffy kritizuje český dabing kvôli nerozlišovaniu odlišných jazykov, ktorými postavy vo filme rozprávajú. Priznam sa, ze v originali som to nevidel, hoci niekde doma sa mi DVD povaľuje, no v slovenskej verzii mi absolútne neprišlo nepatričné, že sú všetky dialógy dabované. Akosi som nepostrehol scény kde by to malo vadiť. Tak možno Puffy uvedie tieto rozdiely aj tu, ak náhodou sledoval slovenskú verziu. - Tá je inak pomerne dobre obsadená. Vadil mi akurát Predmerský, ktorého obsadili na dve pomerne zásadné postavy. To by sa nemalo stávať. Dosť to u mňa kazí výsledný dojem. A čo sa týka Miezgu tak ten tu exceloval. Ako vždy keď je obsadený adekvátne postave. S Boublíkom ti žiaľ neporadím. Jeho hlas nemám zafixovaný.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1687
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13

Re: Dobrý, zlý a čudný / Joheun nom, nappeun nom, isanghan n

Poslaťod mato46 » Ned 5.1.2014 10:27:02 quicklink

Ano, to som si všimol, že asi dva alebo tri krát sa pýtali toho Čudného či hovorí po kórejsky a on sa tváril, že im akože nerozumie. Ale to, že boli nadabované všetky dialógy mi nejak veľmi nevadí, všimol som si, že pri ázijských filmoch sa väčšinou dabujú všetky repliky bez ohľadu nato či sa tam rozpráva v dvoch jazykoch.

S Predmerským súhlas, aj mne prišlo divné, že daboval dve pomerne významné postavy, neuveriteľný prehmat... :roll:

Čo sa týka Miezgu, tiež musím súhlasiť, veľmi dobrý výkon a celkom sa mi pozdávala i kombinácia Byung-hun Lee / Ferienčík. No, Boublikov hlas poznám iba z tých seriálov, v ktorých hrá, v dabingu som ho vlastne asi ani nepočul, ale zdalo sa mi, že by to mohol byť on.
mato46
500+
 
Príspevky: 576
Registrovaný: Pon 9.9.2013 12:36:31


Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 43 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.