Aktuálny čas je Štv Nov 15, 2018 14:41

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 2500! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Dva a pol chlapa / Two and Half man

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod m09 » Pia Dec 04, 2015 08:40

Ja tú poslednú sériu hodnotím vysoko pozitívne z hľadiska obsadenia dabérov na jednotlivé postavy ale z hľadiska vecí ktoré už kolega spomeul ako preklad,nesynchrónnosť zvuku a podobne to nebolo úplne tak ako malo byť.Je škoda že tento seriál už skončil taký kvalitný sitkom ako tento podľa mňa veľmi dlho neuvidíme. :)
m09
300+
 
Príspevky: 378
Registrovaný: Pia Aug 15, 2014 11:14

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod senti125 » Pia Dec 04, 2015 11:21

Zaujalo ma najmä preloženie záverečného slova "Vyhral som". Narozdiel od českého "A střih!", ma táto slovenská alternatíva naozaj prinútila zamyslieť sa, čo sa v tej Chuckovej namyslenej hlave vlastne porobilo :) .
senti125
 
Príspevky: 17
Registrovaný: Ned Dec 22, 2013 12:26

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod mato46 » Pia Dec 04, 2015 12:41

V origináli povedal: "Winning", čiže slovensky preklad vystihol zmysel jeho myšlienkových pochodov o dosť presnejšie.
mato46
500+
 
Príspevky: 582
Registrovaný: Pon Sep 09, 2013 12:36

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod senti125 » Sob Dec 05, 2015 12:31

Mám potrebu sa k tejto téme stále vyjadrovať. Ale spravím taký sumár za celú dobu seriálu a jeho dabingu. Som rád, že výber postáv bol aký bol. Neviem si predstaviť inú alternatívu na Jona Cryera akým bol Igor Krempaský. Pripadal by do úvahy snád Peter Sklár (Horúce Strely). Už roky rokúce Sheena dabuje Stanislav Král. Tu nebolo o čom. Jeho charakteristické vyjadrovanie a snaha napodobniť Charlieho sa mu raz skoro vypomstila, keď som niekde čítal, že kvôli jeho dabovaniu sa aj on musel občas občerstviť dávkami alkoholu. Frencien Bauer - chlapec Jake. Inak si ho už asi ani nezafixujem. A to som si dokonca chviľu myslel, že v prvej sérií ho dabuje niekto iný. Jeho mutácia hlasu v puberte sa zastavila kdesi na šiestej sérií. V istých momentoch neskorších sérií (9., 10.) mi však chvíľami hlasom pripadal ako malý chlapec. Asi to bolo tým, že som si to porovnával s originálnym znením. Iné výhrady nemám. Moje nadšenie z jeho hlasu gradovalo hádam v poslednej časti, kedy prišiel nahovoriť tých pár viet a nevykašľal sa na to. Je to veľmi sympatické. Chápem, že herci sú viazaní zmluvami. Možno preto Danica Jurčová skončila s Rose v deviatej sérií po prvej časti. Dlhých osem rokov sa mi páčila práca štúdia Dimas a režiséria Gejdoša. V kombinácií so Zojou Rajčokovou, ktorá je známa svojimi vtipnými prekladmi v dramaturgií to bola ako humorná polievka pre dušu. Takmer žiadny žart nebol prekladom pokazený, a ak sa nedal preložiť, hravo si s tým poradila úplne iným vtipom. Veď, prečo by malo byť všetko z originálu doslovne prekladané? Nástup deviatej série, ktorá ešte aj v origináli mala svetlé chvíľky, sa podľa môjho názoru nevydaril. Ešte aj Oľga Šalagová, ktorá bola dlhých osem rokov stále vtipná a neoblomne smelá v replikách, sa v deviatke akosi nevedela dostať do role. Vadil mi jej prílišný afekt, ktorý používala, ale vtipne vôbec nevyznel. V kombinácií s preumelým smiechom štúdia Enter to bolo pre mňa sklamaním. Následný pokles samotnej kvality hovoreného slova (fyzickej kvality zvuku) u mňa ešte znížilo mienku o tom, čo robí Mandžár v týchto epizódach. Vyslovene neznášam, keď ešte aj sitkomový smiech znie umelo. Berie to aj tú poslednú štipku vtipnosti, ktoré mali série od deviatky ďalej. Aj keď, nehovorím, že ten smiech tam stále bol. Napríklad v 11tke od 8mej časti nie. V dvanástke sa zase vrátili k tomu umelému , a tak som stratil aj posledne zbytky nádeje, že to bude lepšie. Veď 16 častí sa spraví rýchlejšie ako 24. Nehovorím ani to, že série 9, 10, 11, 12 neboli vtipné, no ... všetci viete aké to je. Nie také ako predtým. Keď si porovnám napríklad paralelne premierovú sériu Teórie, nestačím sa čudovať o koľko úrovní je to lepšie. No, nič tým nezmením. Len som to tu chcel trošku zanalyzovať. Mal som potrebu. Zbožňujem slovenčinu a obzvlášť vo filmoch a seriáloch. Nemám rád, keď jej niekto berie krídla. Toť vsio priatelia. ;)
senti125
 
Príspevky: 17
Registrovaný: Ned Dec 22, 2013 12:26

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod ashketchum » Štv Dec 22, 2016 01:18

ja by som tam dal ako woldena bud hrcku alebo krajcovica
ashketchum
 
Príspevky: 5
Registrovaný: Uto Nov 15, 2016 23:31

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod alias9 » Ned Jún 04, 2017 18:40

Dabing na tento seriál musím len a len pochváliť, samozrejme čo sa týka 1. až 8. série. Po vyhodení Charlieho sa pre mňa seriál akoby "skončil", takže som ďalej ani nepozeral. Len som si všimol teraz jednu vec, keď v častiach kde Charlie spieva pesničky pre deti (Charlie Vafľa), sú niektoré preložené a niektoré nie (aj v rámci jednej epizódy). Nerozumiem tomu, prečo takto štúdio k tomu pristúpilo. Máte niekto o tom informácie? Možno je to banalita ale som zvedavý čo môže byť za tým :D
alias9
 
Príspevky: 7
Registrovaný: Ned Mar 27, 2016 13:29

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod mato46 » Sob Jún 10, 2017 21:47

Ja si teraz naozaj len tipnem - tie, ktoré sa dali preložiť tak, aby sa zároveň aj rýmovali, preložili a tie, ktoré nie, nechali v origináli?

Inak mne utkvela v pamäti jedna takáto "pesnička", keď Berta nesie kôš plný zvratkov a hovorí Charliemu: "Vymyslí rým na toto, génius!" A Charlie nato: "Ika-tika, grciam do košíka" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
mato46
500+
 
Príspevky: 582
Registrovaný: Pon Sep 09, 2013 12:36

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

Poslaťod Kolvek » Pon Okt 08, 2018 11:28

Zdravim,
neviem, ci sa mi to zda, ale v umelom smiechu v 9 a 10 sezone pocujem v tom umelom smiechu zvuk trubky. Take 3 tony vzdy po aplauze. Este niekto si to vsimol? Ako keby mali 1 sample smiechu aj s trubkou ktory furt opakuju.

Máte na to nejaké vysvetlenie? V originálnom znení to samozrejme nie je.

Inak by ma celkom zaujimal dovod, preco vôbec pridali umely smiech. Ked tocia sitcom, tam maju velky mikrofon na tyci, alebo tie male schovane niekde na tele? Pri filme viem ze zvuk sa robi uplne separatne, ale pri sitkome neviem jak to funguje. Ak niekto viete rad sa poucim :)
Kolvek
 
Príspevky: 1
Registrovaný: Pon Okt 08, 2018 00:35

Predchádzajúci

Späť na Seriály

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 4 hostia

FreeBitco.in - Klikni a získaj zadarmo Bitcoiny každý deň!
Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.