Stránka 4 z 5

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Pia 4.12.2015 08:40:21
od m09
Ja tú poslednú sériu hodnotím vysoko pozitívne z hľadiska obsadenia dabérov na jednotlivé postavy ale z hľadiska vecí ktoré už kolega spomeul ako preklad,nesynchrónnosť zvuku a podobne to nebolo úplne tak ako malo byť.Je škoda že tento seriál už skončil taký kvalitný sitkom ako tento podľa mňa veľmi dlho neuvidíme. :)

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Pia 4.12.2015 11:21:43
od senti125
Zaujalo ma najmä preloženie záverečného slova "Vyhral som". Narozdiel od českého "A střih!", ma táto slovenská alternatíva naozaj prinútila zamyslieť sa, čo sa v tej Chuckovej namyslenej hlave vlastne porobilo :) .

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Pia 4.12.2015 12:41:21
od mato46
V origináli povedal: "Winning", čiže slovensky preklad vystihol zmysel jeho myšlienkových pochodov o dosť presnejšie.

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Sob 5.12.2015 12:31:32
od senti125
Mám potrebu sa k tejto téme stále vyjadrovať. Ale spravím taký sumár za celú dobu seriálu a jeho dabingu. Som rád, že výber postáv bol aký bol. Neviem si predstaviť inú alternatívu na Jona Cryera akým bol Igor Krempaský. Pripadal by do úvahy snád Peter Sklár (Horúce Strely). Už roky rokúce Sheena dabuje Stanislav Král. Tu nebolo o čom. Jeho charakteristické vyjadrovanie a snaha napodobniť Charlieho sa mu raz skoro vypomstila, keď som niekde čítal, že kvôli jeho dabovaniu sa aj on musel občas občerstviť dávkami alkoholu. Frencien Bauer - chlapec Jake. Inak si ho už asi ani nezafixujem. A to som si dokonca chviľu myslel, že v prvej sérií ho dabuje niekto iný. Jeho mutácia hlasu v puberte sa zastavila kdesi na šiestej sérií. V istých momentoch neskorších sérií (9., 10.) mi však chvíľami hlasom pripadal ako malý chlapec. Asi to bolo tým, že som si to porovnával s originálnym znením. Iné výhrady nemám. Moje nadšenie z jeho hlasu gradovalo hádam v poslednej časti, kedy prišiel nahovoriť tých pár viet a nevykašľal sa na to. Je to veľmi sympatické. Chápem, že herci sú viazaní zmluvami. Možno preto Danica Jurčová skončila s Rose v deviatej sérií po prvej časti. Dlhých osem rokov sa mi páčila práca štúdia Dimas a režiséria Gejdoša. V kombinácií so Zojou Rajčokovou, ktorá je známa svojimi vtipnými prekladmi v dramaturgií to bola ako humorná polievka pre dušu. Takmer žiadny žart nebol prekladom pokazený, a ak sa nedal preložiť, hravo si s tým poradila úplne iným vtipom. Veď, prečo by malo byť všetko z originálu doslovne prekladané? Nástup deviatej série, ktorá ešte aj v origináli mala svetlé chvíľky, sa podľa môjho názoru nevydaril. Ešte aj Oľga Šalagová, ktorá bola dlhých osem rokov stále vtipná a neoblomne smelá v replikách, sa v deviatke akosi nevedela dostať do role. Vadil mi jej prílišný afekt, ktorý používala, ale vtipne vôbec nevyznel. V kombinácií s preumelým smiechom štúdia Enter to bolo pre mňa sklamaním. Následný pokles samotnej kvality hovoreného slova (fyzickej kvality zvuku) u mňa ešte znížilo mienku o tom, čo robí Mandžár v týchto epizódach. Vyslovene neznášam, keď ešte aj sitkomový smiech znie umelo. Berie to aj tú poslednú štipku vtipnosti, ktoré mali série od deviatky ďalej. Aj keď, nehovorím, že ten smiech tam stále bol. Napríklad v 11tke od 8mej časti nie. V dvanástke sa zase vrátili k tomu umelému , a tak som stratil aj posledne zbytky nádeje, že to bude lepšie. Veď 16 častí sa spraví rýchlejšie ako 24. Nehovorím ani to, že série 9, 10, 11, 12 neboli vtipné, no ... všetci viete aké to je. Nie také ako predtým. Keď si porovnám napríklad paralelne premierovú sériu Teórie, nestačím sa čudovať o koľko úrovní je to lepšie. No, nič tým nezmením. Len som to tu chcel trošku zanalyzovať. Mal som potrebu. Zbožňujem slovenčinu a obzvlášť vo filmoch a seriáloch. Nemám rád, keď jej niekto berie krídla. Toť vsio priatelia. ;)

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Štv 22.12.2016 01:18:33
od ashketchum
ja by som tam dal ako woldena bud hrcku alebo krajcovica

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Ned 4.6.2017 18:40:10
od alias9
Dabing na tento seriál musím len a len pochváliť, samozrejme čo sa týka 1. až 8. série. Po vyhodení Charlieho sa pre mňa seriál akoby "skončil", takže som ďalej ani nepozeral. Len som si všimol teraz jednu vec, keď v častiach kde Charlie spieva pesničky pre deti (Charlie Vafľa), sú niektoré preložené a niektoré nie (aj v rámci jednej epizódy). Nerozumiem tomu, prečo takto štúdio k tomu pristúpilo. Máte niekto o tom informácie? Možno je to banalita ale som zvedavý čo môže byť za tým :D

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Sob 10.6.2017 21:47:11
od mato46
Ja si teraz naozaj len tipnem - tie, ktoré sa dali preložiť tak, aby sa zároveň aj rýmovali, preložili a tie, ktoré nie, nechali v origináli?

Inak mne utkvela v pamäti jedna takáto "pesnička", keď Berta nesie kôš plný zvratkov a hovorí Charliemu: "Vymyslí rým na toto, génius!" A Charlie nato: "Ika-tika, grciam do košíka" :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Dva a pol chlapa / Two and Half man

PoslaťNapísal: Pon 8.10.2018 11:28:40
od Kolvek
Zdravim,
neviem, ci sa mi to zda, ale v umelom smiechu v 9 a 10 sezone pocujem v tom umelom smiechu zvuk trubky. Take 3 tony vzdy po aplauze. Este niekto si to vsimol? Ako keby mali 1 sample smiechu aj s trubkou ktory furt opakuju.

Máte na to nejaké vysvetlenie? V originálnom znení to samozrejme nie je.

Inak by ma celkom zaujimal dovod, preco vôbec pridali umely smiech. Ked tocia sitcom, tam maju velky mikrofon na tyci, alebo tie male schovane niekde na tele? Pri filme viem ze zvuk sa robi uplne separatne, ale pri sitkome neviem jak to funguje. Ak niekto viete rad sa poucim :)

Re: Dva a pol chlapa / Two and a Half Men

PoslaťNapísal: Pon 16.3.2020 09:59:37
od m09
Včera som si pozrel na Dajto dve časti piatej série a potvrdilo sa mi čo som si všimol už dávnejšie, že oni tam niektoré úseky akoby vystrihli a netuším prečo. Zdalo sa mi to aj pri častiach s Waldenom proste akoby tam chýbala časť z tej časti niektoré konkrétne hlášky aj vtipné sú tým pádom neúplné. Neviete niekto či Dajto tie úseky z jednotlivých častí strihá úmyselne alebo čo za tým je? :)

Re: Dva a pol chlapa / Two and a Half Men

PoslaťNapísal: Pon 16.3.2020 17:12:52
od janecek
kvoli casu, v ktorom to vysielaju...aby mohol byt program oznaceny 12 v kruzku...robia, resp. robili to aj pri NCIS LA, Arrow, a mozno aj dalsich