Stránka 1 z 2

Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sherl..°

PoslaťNapísal: Štv 25.8.2011 21:59:17
od Historik
The Adventures of Sherlock Holmes

Obrázok
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

1. DABING (ČST)

Hlavné úlohy v slovenskom znení: Dušan Jamrich – Jeremy Brett (Sherlock Holmes), Peter Mikulík - David Burke (Dr.Watson), Jela Lukešová - Rosalie Williams (Hudsonová).

EPIZÓDY:

Škandál v Čechách / A Scandal in Bohemia
IMDB | ČSFD | FDB

Ďalej v slovenskom znení: Soňa Valentová – Gayle Hunnicutt (Irene Adlerová), Peter Rúfus - Wolf Kahler (kráľ), Michal Dočolomanský - Michael Carter (Godfrey Norton), Rudolf Kraus - Max Faulkner (John), Dobroslava Nováková - Tessa Worsley (Willardová) a ďalší.

Preklad: Alexandra Ruppeldtová
Zvuk: Gregor Makarian
Strih: Irena Gáhyová
Hudobná spolupráca: Ferdinand Brehovský
Asistent réžie: Anna Cicmanová
Výroba: Eduard Filo
Slovenské dialógy: Oľga Kmeťová-Stajková, Juraj Ďurdiak
Réžia slovenského znenia: Oľga Rúfusová
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1985

Osamelá cyklistka / The Solitary Cyclist
IMDB | ČSFD | FDB

Ďalej v slovenskom znení: Hana Letková – Barbara Wilshere (Violet Smithová), Pavol Mikulík - John Castle (Carruthers), Ľubomír Roman - Michael Siberry (Woodley), Eduard Bindas - Ellis Dale (Williamson), Zuzana Dančiaková - Sarah Aitchison (Sarah Carruthersová) a ďalší.

Preklad: Alexandra Ruppeldtová
Zvuk: Milan Kvas, Gregor Makarian
Strih: Irena Gáhyová
Hudobná spolupráca: Ferdinand Brehovský
Asistent réžie: Anna Cicmanová
Výroba: Eduard Filo
Slovenské dialógy: Oľga Kmeťová-Stajková, Juraj Ďurdiak
Réžia slovenského znenia: Oľga Rúfusová
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1985

Škvrnitá páska / The Speckled Band
IMDB | ČSFD | FDB

Ďalej v slovenskom znení: Dagmar Rúfusová – Rosalyn Landor (Helen Stonerová), Stanislav Dančiak - Jeremy Kemp (Dr.Grimesby Roylott), Viera Strnisková - Denise Armon (Julia Stonerová), Slavo Záhradník - Timothy Condren (Thorne), Boris Farkaš - Stephen Mallatratt (Percy Armitage) a ďalší.

Preklad: Alexandra Ruppeldtová
Zvuk: Milan Kvas, Gregor Makarian
Strih: Irena Gáhyová
Hudobná spolupráca: Ferdinand Brehovský
Asistent réžie: Anna Cicmanová
Výroba: Eduard Filo
Slovenské dialógy: Oľga Kmeťová-Stajková, Juraj Ďurdiak
Réžia slovenského znenia: Oľga Rúfusová
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1985

Modrý drahokam / The Blue Carbuncle
IMDB | ČSFD | FDB

Ďalej v slovenskom znení: Slavo Záhradník – Ken Campbell (James Ryder), Zuzana Kronerová, Stanislav Dančiak, Eva Krížiková, Ivan Krivosudský, Peter Debnár, Jaroslav Vrzala a ďalší.

Preklad: Alexandra Ruppeldtová
Zvuk: Milan Kvas, Gregor Makarian
Strih: Irena Gáhyová
Hudobná spolupráca: Ferdinand Brehovský
Asistent réžie: Anna Cicmanová
Výroba: Eduard Filo
Slovenské dialógy: Oľga Kmeťová-Stajková, Juraj Ďurdiak
Réžia slovenského znenia: Oľga Rúfusová
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1985


2. DABING (TV Markíza)

V slovenskom znení: Dušan Jamrich – Jeremy Brett (Sherlock Holmes), Peter Mikulík - David Burke (Dr.Watson), Jela Lukešová - Rosalie Williams (Hudsonová) a ďalší

Vyrobilo: ??? pre televíziu Markíza - 1997

Premiéra: 08.04.1997 (utorok) o 22:25 na Markíze

3. DABING (TV JOJ)

V slovenskom znení: Matej Landl – Jeremy Brett (Sherlock Holmes), Miroslav Trnavský - David Burke (Dr.Watson) ...

Spolupracovali: Branislav Mitka, Róbert Boldiš, Lenka Hudecová, Dagmar Komorová
Preklad a dialógy: Juraj Skladaný
Produkcia: Iveta Chmurná
Zvuk: Daniel Lengyel
Réžia slovenského znenia: Michal Domonkoš
Vyrobila: DANIELA pre televíziu JOJ

Tento dabing vysiela aj RTVS

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Štv 25.8.2011 22:07:14
od Historik
Z 13 epizod tohoto seriálu (7 z 1.série z roku 1984 a 6 z 2.série z roku 1985) jsem zaznamenal na začátku roku 1986 na českých okruzích ČST uvedení těchto čtyř.
Prosím o ověření slovenských názvů epizod, které jsem vytvořil překladem českých názvů na českých okruzích. Nevylučuji, že později byly v STV uvedeny i další epizody. Každopádně v externích zdrojích (ČSFD, FDB) se některé epizody objevují i pod jinými slovenskými názvy, nevím, zda je s nimi spojen i jiný slovenský dabing.
Odlišné jsou v externích zdrojích i české názvy epizod, to je ale dáno nadabováním seriálu do češtiny (později než do slovenštiny).

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Štv 25.8.2011 22:25:07
od pody80
mam dojem, ze existuje aj Markizacky dabing, kedze to koncom 90.rokov vysielali a isty je samozrejme dabing TV JOJ, takze to vyzera na 3 dabingy a odtial mozu byt rozne nazvy dielov (samozrejme este moze ist aj o nazvy poviedok podla knizneho prekladu)

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 26.8.2011 11:10:41
od slavo
pody80 píše:mam dojem, ze existuje aj Markizacky dabing, kedze to koncom 90.rokov vysielali a isty je samozrejme dabing TV JOJ, takze to vyzera na 3 dabingy a odtial mozu byt rozne nazvy dielov (samozrejme este moze ist aj o nazvy poviedok podla knizneho prekladu)


Viem, že Markíza niekoľko Sherlockov nadabovala, ale nie som si istý, či sa jedná aj o túto 13-dielnu (6+7) sériu. TV JOJ uviedla túto sériu (Bretta daboval Matej Landl) a aj ďalšiu: Návrat Sherlocka Holmesa, Prípady Sherlocka Holmesa, Pamäti Sherlocka Holmesa.

Na CSFD je v tom celkom zmätok, pretože tam majú profil aj seriály, aj samotné filmy a doteraz mi nie je jasné, či taký Pes Baskervillský patrí do niektorej z tých sérií, alebo je to samostatný film.

Ešte opravujem: Správne by malo byť Dobroslava Nováková, nie Drahoslava Nováková - aspoň takú nepoznám.

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 26.8.2011 13:53:54
od Jandro
Na JOJ PLUS dabovali Matej Landl (Sherlock Holmes) a Miroslav Trnavský (Dr. Watson)

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 26.8.2011 21:47:56
od pody80
Pes Baskervillsky by mal byt samostatny film, malo by byt 38 dielov serialu + 5 filmov

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Štv 19.1.2012 11:55:07
od anderson
Dabing pre JOJ je až 3. v poradí. Druhý dabing vznikol v roku 1997 pre Markízu. Hlavné postavy boli obsadené rovnako ako v ČST dabingu.

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 20.1.2012 16:55:35
od Piri
Presne tak. Markiza to dabovala koncom 90. rokov (1997, ako napisal anderson), bol to vyborny dabing. Vlastne jediny, ktory si dodnes pamatam ;) Davali celu seriu. Pes baskervillsky je v ramci celej serie Sherlock Holmes, ale nie konkretne tejto:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Sherlock_Holmes_%28TV_series%29

Nanovo Markiza minuly rok nadabovala par casti, napr. aj film Pes Baskervillsky bol odvysielany v ramci serie Navrat Sherlocka Holmesa. Je to specialna epizoda, tak ako je napisane na Wikipedii.

CSFD ma viacero nezrovnalosti v celej DB. Toto nie je ojedinely pripad. Maju tiez chybne roky a tiez mnohe serialy ci miniserie delia na filmy a tak pod. Najlepsie hladat v IMDB, Wikipedii a potom na CSFD...

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 14.10.2016 16:57:01
od Branko126
Od 18.10 bude tento seriál vysielať RTVS s 3. JOJ dabingom

Re: Dobrodružstvá Sherlocka Holmesa / The Adventures of Sher

PoslaťNapísal: Pia 21.10.2016 20:49:56
od anderson
Vlastníci pôvodného dabingu (a to aj toho markízáckého) si môžu mädliť ruky, práve získali totálnu raritu. ;) Pôvodný dabing je definitívne mŕtvy. Rozžehnajme sa s ním a poďakujme riaditeľovi RTVS, že nas ho on a jeho neschopni podriadeni "usetrili". Nech žije HD! :lol: