Stránka 1 z 1

Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Štv 2.11.2017 13:40:03
od davidosik
Obrázok
Info: IMDB | ČSFD | CZ

1. DABING - ČST

V slovenskom znení: Miroslav Noga (Ferdo), Zora Kolínska (Lienka Gvendolína), Stanislav Dančiak (Chrobák Truhlík), Michal Gučík (Ferdov pes), Dušan Jamrich (rozprávač), Pavol Mikulík, Štefan Skrúcaný, Ľubomír Gregor a ďalší.

Slovenské znenie pripravili: Ing. Slavomír Straka, Juraj Rózsa, Štefánia Gorduličová, Karol Kadlečík, Elena Strapková, Soňa Ronajová, Dana Rajtarová, Ján Štrasser a ďalší.
Réžia slovenského znenia: Svätopluk Šablatúra
Vyrobila: ČST Bratislava - Hlavná redakcia programov zo zahraničia


2. DABING (TV Markíza, RTVS)

V slovenskom znení: Martin Zatovič (Ferdo), Zuzana Kapráliková (Lienka Gvendolína), Ján Greššo (Chrobák Truhlík), Miroslav Trnavský (televízny moderátor + ďalšie postavy), Ján Tréger (kameraman + Ferdov pes + ďalšie postavy) + (titulky), Peter Marcin (slimák), Ján Kroner (rozprávač), Peter Rúfus, Juraj Predmerský, Monika Hilmerová (úvodná + záverečná pieseň), Ivan Vojtek ml., Oľga Šalagová, Matej Landl, Zuzana Kronerová, Richard Stanke, Jozef Švoňavský, Marián Slovák, Eva Večerová, Henrieta Mičkovicová, Ľudmila Mandžárová, Zuzana Rogelová, Eva Matejková, Ľubica Trégerová, Michal Domonkoš, Daniel Matuška, Ivan Hlaváček, Peter Sklár, Roman Matisko, Jozef Domonkoš, Jana Valocká a ďalší.

Spolupracovali: Zuzana Gumbirová, Ľudmila Šurinová, Ján Došek, Tomás Krchlík, Juraj Šimo, Ján Zelenák, Anna Nedelčová, Monika Dudláková, Peter Slivka, Soňa Ronajová, Zora Rajčoková, Siliva Přenková, Elena Strapková, Mária Šurinová, Daniela Krausová a Juliana Ďurišová
Réžia slovenského znenia: Juliana Ďurišová
Vyrobilo: ZG Production pre televíziu Markíza - 1998

Premiéra: Markíza,1998, ako súčasť relácie Kakaovízia. Tento dabing odvysielaný aj na RTVS 1.11 2017.


3. DABING - JOJ

V slovenskom znení: Kamil Kollárik -(Ferdo + pavúk Arambula), Miroslava Drínová - (Lienka Gvendolína+ úvodná pieseň + záverečná pieseň), Peter Rúfus - (úhor+ mlynár + mravčiar),René Jankovič- (strážnik+ chrobák Trhulík), Michaela Kapráliková- (sova Ruženka), Martin Vitek - (televízny moderátor Gustáv+ televízny redaktor+strážmajster Surovec), Ivan Gogál- (slimák Oskar), Martin Kaprálik- (kameraman+ policajt), Jakub Ružička -(had), Ján Tréger -(rozprávač+ cvrček), Michal Kaprálik- (pes Ňufák),
Michal Hallon -(titulky) a ďalší.

Spolupracovali: Bronislav Mitka,Lenka Hudecová,Róbert Boldiš,Táňa Vojtková, Peter Sýkora,Jozef Negli,Rudo Mihálik a Michal Hallon
Vyrobilo: YES Production pre MAC TV + pre JOJ Group v roku 2018
Réžia: Michal Hallon

Odvysielané na TV Rik

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Pia 27.7.2018 18:15:48
od PeterSD
Kukal som, ako puk, že JOJka vyrobila nový dabing pre TV RIK. Zlatý to pôvodný dabing.

Výrobu malo na starosti YES Production a réžiu mal na starosti Michal Hallon, rok 2018. Zachytil som iba v titulkoch Michala Kaprálika a titulky načítal Michal Hallon.

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Ned 12.8.2018 13:03:32
od davidosik
Áno, všimol som si to už dávnejšie, na ulozto. sú dostupné časti dabované aj z Yes Production, aj pre Markízu. Čoskoro doplním aj druhý dabing. Každopádne ďakujem za info ;)

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Ned 2.2.2020 21:50:17
od anderson
Ferdo Mravec bol podľa mňa odvysielaný dávno pred Markízou buď na STV alebo ešte ČST. Tým pádom by mal existovať aj starší dabing. Kto tam daboval netuším, ale mám silný dojem, že som Ferda počul kedysi rozprávať hlasom Roba Rotha.

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Str 21.10.2020 12:40:15
od Mariuss
Je to ako vravel Anderson - našiel som prvý dabing na starých kazetách :)

1. DABING - ČST

V slovenskom znení: Miroslav Noga (Ferdo), Zora Kolínska (Lienka Gvendolína), Stanislav Dančiak (Chrobák Truhlík), Michal Gučík (Ferdov pes), Dušan Jamrich (rozprávač), Pavol Mikulík, Štefan Skrúcaný, Ľubomír Gregor a ďalší.

Slovenské znenie pripravili: Ing. Slavomír Straka, Juraj Rózsa, Štefánia Gorduličová, Karol Kadlečík, Elena Strapková, Soňa Ronajová, Dana Rajtarová, Ján Štrasser.
Réžia slovenského znenia: Svätopluk Šablatúra
Vyrobila: ČST Bratislava - Hlavná redakcia programov zo zahraničia

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Sob 27.3.2021 22:16:37
od davidosik
Rád by som vedel, prečo v súčasnosti RTVS nepoužíva dabing ČST (ktorý má určite v archíve), ale dabing Markízy. To aj s vysielaním Šmolkov by to malo dopadnúť rovnako, ak by ich RTVS plánovala odvysielať? Že by nasadila namiesto svojho vlastného dabingu z obdobia ČST, markizácky dabing ? Nerozumiem, prečo je to v súčasnej dobe tak?

Re: Ferdo / Ferdy, die Ameise

PoslaťNapísal: Str 21.4.2021 01:35:06
od forneus1
davidosik píše:Rád by som vedel, prečo v súčasnosti RTVS nepoužíva dabing ČST (ktorý má určite v archíve), ale dabing Markízy. To aj s vysielaním Šmolkov by to malo dopadnúť rovnako, ak by ich RTVS plánovala odvysielať? Že by nasadila namiesto svojho vlastného dabingu z obdobia ČST, markizácky dabing ? Nerozumiem, prečo je to v súčasnej dobe tak?


Dovody mozu byt velmi jednoduche. Kedze je to predrevolucny dabing, tak mohol byt kludne scenzurovany (ano, toto sa dialo bezne aj pri rozpravkach), je inak prestrihany, epizody su v inom poradi, dabing sa mozno stratil a nedochoval... a kedze v STV pracuju stylom "za toto ma neplatia", tak im prislo jednoduchsie zobrat dabing od Markizy. Vlastne aj povodny CZ dabing z CST Praha predabovala Nova v 1998 (a ten vysiel aj na DVD a vysielala ho aj Prima), zrejme z nejakych z vyssie uvedenych dovodov.

A Smolkovia su specificky pripad, kde sme dopadli rovnako ako Cesi, teda CST Bratislava vybrala randomne 50 dielov z prvej az piatej serie a tie nadabovala a odvysielala a ostatne ostali nenadabovane.