Bol zistený blokovací softvér reklám!

Niektoré interaktívne funkcie ani sociálne moduly nemusia správne fungovať. Odporúčame vám pre túto stránku pridať výnimku.

Aktuálny čas je Uto 16.7.2019 23:11:32

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 2600! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Čriepky

Čriepky

Poslaťod Historik » Uto 18.1.2011 01:49:10

Toto téma slouží k zaznamenání drobných, obvykle náhodně nalezených útržkovitých informací o slovenském dabingu, které mohou být využity do jiných témat, zejména o historii slovenského dabingu.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Uto 18.1.2011 01:49:44

Štúdio hraných filmov Bratislava, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V máji skončilo dubbovanie filmov: Peciválek, Obrazy na múre, Ohnivá hora.

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.5/1960, s.3.

Štúdio hraných filmov Bratislava, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V júni skončili práce na dubbingu filmu Tajomný vrak.

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.6/1960, s.3.

Štúdio hraných filmov Bratislava, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V júli skončilo dubbovanie do slovečiny na filme Kresadlo (celovečerný, farebný, detský film, produkcia NDR).

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.7/1960, s.2.

Štúdio hraných filmov Bratislava, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V auguste skončilo dubbovanie do slovenčiny na filmoch Cesta do Pekingu (černobiely, hraný, 1628 m, produkcia ČĽR) a Stretnutie s Francúzskom (farebný, dokumentárny, SSSR).

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.8/1960, s.3.

Štúdio hraných filmov Bratislava, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V septembri skončili práce s prehovorením do slovenčiny na filme Leto v divočine (farebný, 2298 m, Švédsko).

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.9/1960, s.3.

Filmová tvorba a distribuce Bratislava, Štúdio hraných filmov, Činnosť oddelenia pre úpravu zahraničných filmov
V októbri bol do slovenčiny prehovorený film Ako vojak potrestal vodníka (SSSR, 2184 m).

Pramen: Zpravodajství Ústřední správy Československého filmu, č.10-11/1960, s.3.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 22.1.2011 13:01:42

Kromě filmu Nevídané, neslýchané pravděpodobně další Louis de Funès ve slovenštině - Antoine a Antoinetta. Odvysíláno v ČST 30.3.1963 na slovenských i českých okruzích z Bratislavy, bohužel nezjištěny žádné podrobnosti.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 22.1.2011 13:56:13

Genevieva / Genevieve (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Juraj Svoboda
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1963

Päť nábojníc, na které tu upozorňoval slavo odvysíláno 1.2.1963
Réžia slovenského znenia: Svätopluk Šablatúra
Tento slovenský dabing i na českých okruzích.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod slavo » Sob 22.1.2011 13:56:32

Historik píše:Kromě filmu Nevídané, neslýchané pravděpodobně další Louis de Funès ve slovenštině - Antoine a Antoinetta. Odvysíláno v ČST 30.3.1963 na slovenských i českých okruzích z Bratislavy, bohužel nezjištěny žádné podrobnosti.


Toto už mohol byť aj dabing vyrábaný na Kolibe, aj keď som si nie úplne istý, keďže informačné zdroje k tomu roku radia iba ten film Päť nábojníc
slavo
Administrátor
 
Príspevky: 1785
Registrovaný: Str 22.12.2010 21:31:48

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 22.1.2011 14:26:21

V nedeľu sa nepochováva (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Imrich Strelka
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1963
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 21.6.1963 (V neděli se nepohřbívá)


Parížske predmestie (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Mikuláš Bugár
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1963
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 3.10.1963 a 18.11.1963 (Pařížské předměstí)


Profesor Mamlock (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Marta Svarinská-Mrlianová
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1963
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 30.9.1963


Čierny Orfeus (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Juraj Svoboda
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1962
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 2.8.1962
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 22.1.2011 23:29:26

Gardový seržant (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Anton Glézl
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1965
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 28.2.1965


Čarodejnice zo Salemu (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Marta Mrlianová
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1965


To je úsvit* (ČSFD)
Réžia slovenského znenia: Marta Mrlianová
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1963
Se slovenským dabingem i na českých okruzích 16.8.1963
*český název, nevím, jestli to sedí i slovensky, dostupné zdroje slovensky neuvádějí
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Ned 20.2.2011 00:02:39

Jedním z prvních českých dabingů byla česká verze filmu Marie - propuštěna z morálních důvodů (Marie, légende hongroise) z roku 1933, distribuovaného v Česko-Slovensku společností Grandfilm v roce 1934. Na rozdíl od předcházejících českých dabingů však nebyl vyroben v Praze, ale v Budapešti. Byl to zřejmě nejnepovedenější český dabing 30.let a v této souvislosti se objevuje, možná úplně první, zmínka o případném dabování do slovenštiny:
"Jediným omylem tohoto filmu je český dubbing, provedený v Budapešti, který místy působí nepřirozeně. Přes chvalitebnou snahu spol. Grandfilm, uvést tento film u nás v české řeči, byla by jistě aspoň v Praze a v Čechách vůbec lépe působila - již vzhledem k prostředí - verse slovenská".
Filmová politika, 23/1934, s.3.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Boj na východe

Poslaťod Historik » Štv 10.3.2011 23:14:48

K údajné existenci slovenského dabingu z doby Slovenské republiky 1939-1945

Prošel jsem seznamy všech zahraničních dlouhometrážních a středometrážních filmů (seznam krátkometrážních není k dispozici) uvedených ve filmové distribuci válečné Slovenské republiky.

Většina uvedených zahraničních filmů byla německých a řada neněmeckých (zejména italských, ale také amerických) byla uvedena v německé verzi - s německých dabingem (stejně tomu bylo i v distribuci Protektorátu Čechy a Morava, kde ale bylo uvedeno několik německých a zejména italských filmů také s českým dabingem).

Nenašel jsem žádný dialogový dabing hraného či animovaného filmu, ale narazil jsem na jeden komentářový dabing dokumentárního filmu. Jde o německý film z roku 1942 Feldzug im Osten (na Slovensku uvedený pod názvem Boj na východe, v Protektorátu pod názvem Polní tažení na východě). Zatímco v Protektorátu byl uveden jen v německé verzi (zřejmě s podtitulky), na Slovensku v německé i slovenské verzi. V Protektorátu byla premiéra 7.4.1942, na Slovensku přesné datum chybí, ale byl to také rok 1942.

Žádné bližší údaje jsem bohužel nenašel. Těžko říct, kde byl dabing vyroben. Neznám příliš situaci na Slovensku, ale z jiných pramenů jsem vyrozuměl, že interiérové zvukové scény slovenských válečných filmů byly natáčeny zprvu v Praze a později ve Vídni, neboť na Slovensku nebyla zvukooptická aparatura. V tom případě lze zejména uvažovat, že stejně jako u raných českých dabingů ze začátku 30.let byly některé pořízeny přímo v zahraničí, v tomto případě nejspíše společností Ufa, která film vyrobila i distribuovala na Slovensku. Ale to je jen spekulace.

Každopádně nejméně jeden slovenský komentářový dabing dokumentárního filmu z válečného období existoval.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Ned 13.3.2011 23:08:57

Zajímavost, i když přímo nesouvisí se slovenským dabingem:

Promítací síň Národního filmového archivu Ponrepo v Praze uvede
v pondělí 21.3.2011 v 17:30 film Ďáblova ruka, Francie 1943 - v německém znění se slovenskými titulky.

Předpokládám, že se bude jednat o distribuční kopii filmu, který byl pod názvem Diablova ruka (La main du diable) uveden ve filmové distribuci Slovenské republiky v roce 1944 jen v německé verzi (s německým dabingem) a slovenskými podtitulky.

Dobový tisk v Protektorátu Čechy a Morava psal o filmu pod názvem Ďáblova ruka nebo častěji Ruka ďáblova, ale v Protektorátu ani v poválečném Česko-Slovensku jsem uvedení nenašel (po válce už není divu, neboť výrobní společnost Continental Films byla ovládána německou okupační správou, aby vyráběla proněmecké filmy, byť právě tento film je v její produkci výjimkou).

Blíže: http://www.bio-ponrepo.cz/program.html?pid=922, ČSFD: http://www.csfd.cz/film/178570-dablova-ruka/filmoteka/
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Ďalší

Späť na Všeobecne

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.