Aktuálny čas je Pia 29.3.2024 01:21:32

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Čriepky

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 19.3.2011 23:15:02 quicklink

Americký film z roku 1934 s Grace Moore Noc lásky / One Night of Love (IMDb), vyrobený společností Colubia a u nás distribuovaný společností Korunafilm (premiéra 4.10.1935) byl podle ohlasů možná prvním filmem, který měl pro distribuci na Slovensku slovenské podtitulky. Do té doby se diváci na Slovensku museli spokojit s českými titulky, příp. českým dabingem.

Slovenské titulky! Film "Noc lásky" s Grace Moorovou, který uvádí spol. Korunafilm, bude na Slovensku promítán se slovenskými titulky. Čin, který jistě zasluhuje následování! Slovenské titulky jsou věcí již dávno žádanou.
Český filmový zpravodaj, 28, 5.10.1935, s.3.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Pon 21.3.2011 21:19:21 quicklink

Historik píše:Zajímavost, i když přímo nesouvisí se slovenským dabingem:
Promítací síň Národního filmového archivu Ponrepo v Praze uvede
v pondělí 21.3.2011 v 17:30 film Ďáblova ruka, Francie 1943 - v německém znění se slovenskými titulky.
Předpokládám, že se bude jednat o distribuční kopii filmu, který byl pod názvem Diablova ruka (La main du diable) uveden ve filmové distribuci Slovenské republiky v roce 1944 jen v německé verzi (s německým dabingem) a slovenskými podtitulky.
Dobový tisk v Protektorátu Čechy a Morava psal o filmu pod názvem Ďáblova ruka nebo častěji Ruka ďáblova, ale v Protektorátu ani v poválečném Česko-Slovensku jsem uvedení nenašel (po válce už není divu, neboť výrobní společnost Continental Films byla ovládána německou okupační správou, aby vyráběla proněmecké filmy, byť právě tento film je v její produkci výjimkou).

Podle typu podtitulků se skutečně jednalo o distribuční kopii (resp. kopii kopie na bezpečném filmu) pro Slovenskou republiku s německým dabingem a slovenskými podtitulky.
Bohužel o dabérech a tvůrcích německého dabingu ani překladateli do slovenštiny pro podtitulky nebylo možné se nic dozvědět, neboť původní úvodní titulky (buď německé se slovenskými podtitulky nebo přímo slovenské) byly později po válce (možná při kopírování na bezpečný film) podle tehdejších zvyklostí nahrazeny úvodními českými titulky filmotéky Československého státního filmu, v nichž jsou pouze údaje o tvůrcích filmu. Zůstal jen závěrečný titulek ENDE.
Německý dabing mi nepřipadal jako technicky dokonalé, ale umělecky "mrtvé" přetlumočení, jak se německému dabingu někdy říká. Naopak podle historiků se mu v té době v některých studiích věnovali špičkoví němečtí herci. Cizojazyčnému divákovi však nesmí z podstaty vadit němčina (podobně jako někomu principiálně vadí brněnská čeština), neboť německý dabing je i v pomalejších scénách velmi "svižný" (dáno větší délkou německých vět shodného významu s originálem) a i v obrazově klidné scéně si stále připadáte jako na "buzerplace".
Způsob kladení podtitulků odpovídá 30.létům, místy se střídají tak rychle, že nestačíte přečíst ani polovinu textu a pak k několika větám za sebou není vůbec žádný titulek. Takže bez znalosti jazyka originálu snadno unikají dialogy a detaily děje. Podle jednoho předválečného článku jsem vyrozuměl, že to bylo technologií výroby tohoto typu titulků, masky titulků se musely ručně vyměňovat při expozici do obrazové kopie v reálném promítaném čase, takže podobný problém jako třeba u živého dabingu.
Samotný film každopádně velmi zajímavý.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 23.4.2011 20:29:31 quicklink

Po Odhalené zradě další slovenský dabing Československého státního filmu vyrobený v Praze ještě před vznikem Studia pro úpravu zahraničních filmů v Bratislavě, byť jde "jen" o film loutkový a krátkometrážní.
Vavrincov sad / Wawrzyncowy sad (CSFD)
Polsko 1952
Zvuk: Jiří Židlický
Střih: Marie Kopecká
Réžia slovenského znenia: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů Praha 1954
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 23.4.2011 20:40:45 quicklink

Dále pak také:
Rozprával raz ďateľ sove (krátký, kreslený), r.Ludvík Žáček, 1954
Spoločný dom (krátký, kreslený), r.Ludvík Žáček, 1954
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Štv 19.5.2011 21:33:15 quicklink

U filmu Na konci s dychom existuje (či existoval) slovenský dabing ČST Bratislava, režie Marta Mrlianová. Dabér Belmonda bohužel nezjištěn.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Svetlo pre môjho syna

Poslaťod Historik » Sob 27.8.2011 23:36:38 quicklink

Svetlo pre môjho syna
Réžia slovenského znenia: Etela Balgová-Harantová
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 1990
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 27.8.2011 23:39:06 quicklink

Svedok z hlbín
Réžia slovenského znenia: Július Mazanec
Vyrobila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava 197x
reprizováno 11.6.1980
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Uto 27.9.2011 21:30:23 quicklink

Velmi raný slovenský dabing by měl mít také sovětský dvoudílný film Bohatýr z hor, nadabovaný v roce 1950, tedy ve stejném roce jako první slovenský dabing filmu Odhalená zrada. Bližší informace nejsou zatím k dispozici, Filmový přehled uvádí pouze kopie v původním znění s českými titulky.


Informace přenesená z českého dabingfora:

Historik píše:Andersone, první slovensky dabovaný film by měl být Bohatýr z hor, uvedený do kin 1951. Víš o tom něco? Začátek slovenského filmového dabingu se tedy asi rovná +1 až 2 roky českému? Kdy bylo založeno slovenské Štúdio pre úpravu zahraničných filmov coby předchůdce SFT Bratislava-Koliba dabing. A kdo z režisérů byl služebně nejstarší. Mně vychází Dušan Kodaj. Bohužel nemohl jsem vysledovat, slovenské filmové dabingy v kinech českých distribučních okruhů byly velmi vzácné a při propojení slovenských TV okruhů do českých šlo převážně o dabingy televizní


anderson píše:Priznam sa, ze o historii slovenskeho dabingu toho mam doma dost malo, a napr. Dejiny slovenskej kinematografie od MACEKA a PASTEKOVEJ v jednej minikapitolke uvadzaju vznik dabingoveho studia na Kolibe az v roku 1958. Podla zopar pamätnikov vsak udajne nejaky prvy slovensky dabovny film vznikol za slovenskeho statu (1939-1945). Ale to je infomacia typu "jedna pani povedala". A co sa tyka toho sluzobne najstarsieho dabingoveho rezisera, podla mojho nazoru je to SVäTOPLUK ŠABLATÚRA, ktorý spoluzakladal to spomínané dabingove studio na Kolibe.Inak tento pánko zije dodnes, aj ked uz je v dochodku, bohuzial vraj nie je prilis ochotny bavit sa o tychto veciach, nakolko napr. HCE kedysi pre Buena Vistu pouzil na VHSky slovensky dabing disneyovej KNIHY DZUNGLI a nemal s nim vysporiadane prava (tento dabing je aj na DVD).
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Uto 27.9.2011 22:00:42 quicklink

Informace přenesená z českého dabingfora:
AGAMENON píše:Mně by zajímal slovenský dabing Romula a Rema (pokud někdo nemá).

Historik píše:Mám pouze poznamenáno v slovenském znění: Bronislav Križan a Jozef Adamovič.

AGAMENON píše:Já zas režie E. Balgová.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Čriepky

Poslaťod Historik » Sob 25.1.2014 19:33:48 quicklink

Bella a Sebastián, slovenský dabing, režie M.Hruška (Košice)
Cesta vesmírom, slovenský dabing, režie Dušan Kodaj
Cigáni idú do neba, slovenský dabing, režie Marta Mrlianová, 1978
No, počkaj!, slovenský dabing, např. 3.díl režie Svätopluk Šablatúra
Henrich V. (verze s L.Olivierem), slovenský dabing, režie Marta Mrlianová, 1978
Joe v ríši včiel, slovenský dabing, režie Svätopluk Šablatúra
Moskva-Kassiopeia, slovenský dabing, režie Dušan Kodaj

Pomajz: No, počkaj! nemá vlastně slovenský dabing, je to český dabing, do něhož řekne vlk slovensky pouze No, počkaj!, jinak ruchy a smích jsou z českého dabingu.

Historik: otázkou je, jak vypadaly mezinárodní zvukové pásy, u filmů ze Sovětského svazu podle informace pamětníků vždy kvalitní (neboť se musely vyrobit k dabingu ruských filmů do jazyků ostatních národů SSSR a naopak dabingu filmů neruských filmových studií SSSR do ruštiny). Možná, že nejen hudba, ruchy, ale i tzv. atmosféry (jiné projevy lidského hlasu než mluvené slovo nebo zpěv) byly na mezinárodních zvukových pásech, takže možná ta dvě slova byla opravdu tím jediným, co se dabovalo.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

PredchádzajúciĎalší

Späť na Všeobecne

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 6 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.