Stránka 7 z 10

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Str 1.4.2015 23:49:54
od Hurvino
Já bych byl jednoznačně za Majeského. Cage není bytostně drsňák, víc mi sedí Majeský.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Štv 2.4.2015 11:45:42
od Dado
Keď tak pozerám na to, čím sa väčšina ľudí riadila pri vyjadrení svojho názoru pod tým porovnaním, začínam si uvedomovať, že ten môj nápad s prípadným obnovením ankiet a ich následným prepojením s FB by predsa len nebol práve najlepší (rozhodne by nebol objektívny). :D

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Štv 2.4.2015 16:41:27
od mato46
Hmm, Kaprálik na Cagea... ja nemám proti Kaprálikovi nič, ale faktom je, že dabuje strašne veľa, je ho všade počuť a má kopu spätých hercov. A myslím si, že dabing by nemal byť jednotvárny, ale pestrý.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Ned 5.4.2015 23:15:03
od anderson
No, sám určite nie si. Ja som tu na nezmyselný a pofidérny preklad upozorňoval veľakrát. Že sa prekladajú dokonca české dabingy je tiež verejným tajomstvom. Ale tu sa konštruktívna kritika zamieňa s útokom na štúdiá, ktoré zjavne nemajú záujem na poukazovanie takýchto prehmatov. A samozrejme, že sa tu rieši obsadenie. Počúval som niekoľko dabingov, ktoré boli premiérované počas Veľkej noci a dookola sa tam v hlavnej zostave točilo tak 5-6 hlasov. To je podľa mňa šokujúce.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 11:19:35
od ladno
Keď už tu bola načrtnutá otázka prekladu - to je presne dôvod, pre ktorý som pokladal otázku na štúdiá ohľadne doby, za ktorú sa dabing stihne vyrobiť. Osobne si myslím, že za niektorými nepresnosťami alebo omylmi v preklade stojí nedostatok času, ktorý majú úpravcovia na túto "hru so slovíčkami". Sám som sa v minulosti pokúšal vytvoriť titulky na niektoré anglické seriály a môžem povedať, že pokiaľ to malo byť kvalitné, potreboval som veľa času, viackrát si celý seriál pozrieť, potom aj hľadať adekvátny spôsob, ako sprostredkovať divákovi niektoré vtipy, ktoré zneli dobre iba v originále, nesmel som ani pridávať veľa slov naviac, aby divák stihol titulok prečítať... Skrátka, bolo to veľmi náročné a trvalo mi to často dosť dlho, kým som bol so svojim výtvorom spokojný. Viem, že u dabingu to je ešte náročnejšie, lebo tam treba dbať aj na úplne iné faktory ako u titulkov - treba brať do úvahy okrem samotného prekladu aj herecký prejav, musí dodržiavať istú dĺžku viet a slov atď., a preto obdivujem tých, ktorí dokážu aj napriek všetkým týmto faktorom vyprodukovať kvalitné a adekvátne dialógy a zároveň mám pochopenie, keď sa občas vyskytne nejaká tá chybička. Bohužiaľ, občas sú tie chyby až uši trhajúce, ale práve kvôli tomu by sme mali na ne upozorňovať a ako sme sa mohli už v minulosti presvedčiť, štúdiá sú ochotné opravovať ich priamo v dabingu alebo aspoň sa z nich poučiť.
Bolo by však dobré, aby sa vyjadrili k tejto téme a tiež k problematike načítavania mien dabérov aj dabingové štúdia alebo samotní dabéri, preto by som bol rád, keby sa tieto otázky dostali aj na facebookovú stránku.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 11:29:49
od mato46
Čo sa týka prekladu, nechcem nikoho súdiť, lebo ako kolega vyššie poznamenal, tiež som prekladal zopár titulkov k filmom a pri niektorých to išlo hladko pri iných som sa riadne vytrápil. Ale čo mňa štve viac ako nepresnosti prekladu, je keď prekladateľ alebo teda "prekladateľ" použije v slovenskom dabingu rýdzo české výrazy ako "matroš", "smažka" a podobne. To už mám potom pocit, že to ani neprekladal z angličtiny ale z českého dabingu.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Uto 7.4.2015 15:11:42
od PeterSD
Milí užívatelia, čo sa týka informácii o tvorcoch, som v kontakte s televíziou Markíza a televíziou JOJ. Obe televízie mi budú poskytovať informácie o tvorcoch, ktoré sa odstrihávajú na konci filmov a seriálov. Takže sa nemusíte báť.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Uto 7.4.2015 20:36:05
od PeterSD
Informácie o dabingu poskytujú iba osoby, ktoré zodpovedajú za dabing. Možno ste si už všimli, že som pomaly začal pridávať info k dabingu. Ak pôjde všetko dobre, bude toho viac. Nedá sa teraz hneď všetko dobehnúť za deň, čo bolo odvysielané od začiatku televízii. Určite to chápete. Časom budem žiadať o informácie aj k titulom, ktoré sú ozaj raritou.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Uto 7.4.2015 20:55:35
od kubikdulik
Je tedy možné zjistit informace k filmu Plán B - viz můj předchozí příspěvek? Díky.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Uto 7.4.2015 21:22:15
od PeterSD
Je to možné, skúsim vypátrať a budem aj o tom informovať.