Stránka 1 z 6

Odstrihávanie titulkov

PoslaťNapísal: Ned 5.4.2015 21:39:12
od kubikdulik
Táto téma je venovaná iba odstrihávaniu titulkov. - DJRoccoiNc

Mně by zajímalo, proč například právě Daniela nenamlouvá JOJce na začátek filmu obsazení hlavních rolí, jak to po dabingových studiích chce Markíza. Také by mě zajímalo, proč v době stříhání titulků nemohou být ifnromace o dabingu řečeny na začátku, případně před koncem, aby nedošlo k tomu, že se tyto informace nedostanou k divákovi.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Ned 5.4.2015 22:35:41
od Hurvino
Ty studia nemají zájem informace o dabingu divákům zprostředkovat. Považuji trochu za zvláštní na jedné straně najednou vyvolávat debaty ohledem dabingu a obsazení a na druhé straně úplně ignorovat, že lidi si informace o tvůrcích žádají.
Dokonce už jsem viděl asi dva DVD, kde byl SK-dabing a na začátku ani na konci nebyl ani ťuk o tom, kdo, kdy a kde. Prostě se tam mlčelo. Asi by to byla pálka eur navíc.
Tam, kde je možnost namluvit titulky, už nikoho ani nezajímá tak udělat. Asi pro těch pár lidí, co si DVD kupí to nemá smysl a v TV to stejně useknou. :D

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Ned 5.4.2015 22:52:33
od Pedant
kubikdulik píše:Mně by zajímalo, proč například právě Daniela nenamlouvá JOJce na začátek filmu obsazení hlavních rolí, jak to po dabingových studiích chce Markíza. Také by mě zajímalo, proč v době stříhání titulků nemohou být ifnromace o dabingu řečeny na začátku, případně před koncem, aby nedošlo k tomu, že se tyto informace nedostanou k divákovi.


Vďaka! Presne odpovede na tieto otázky som si od tejto stránky sľuboval aj ja. Veď aký má zmysel špekulovať o tom, ktorý hlas sa hodí ktorému hercovi, keď sa dabing konkrétneho diela na samom začiatku zbabre amatérskym prekladom, či mizernou úpravou? No keďže o tom sa hovoriť nedá, lebo bez titulkov nemáme ani potuchy, kto to má na svedomí, rieši sa iba obsadenie. Ale čo z toho, že herca nahovorí vhodný hlas, keď slovenské repliky sú neadekvátne? Všetci sa tu bavia o forme, ale obsah uniká - načo je dokonalá nádoba, keď je v nej žbrnda? Neprejde deň, aby v niektorom dabovanom filme, dokumente, či seriáli nezaznela nejaká "perla", ale nik si ju nevšimne, lebo je spokojný, že ju vyslovil hlas, ktorý by vybral aj on. Lenže tak sa dabing dopredu nepohne, prinajmenšom ja som o tom presvedčený.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Ned 5.4.2015 23:58:36
od kubikdulik
Tak já jsem nepoukazoval na nic konkrétního... myslím si, že prostě ty informace by se měly k divákům dostat a pokud je moderní trend stříhat titulky (dělá to bohužel i RTVS), bylo by dobré všechny informace vyjmenovat na začátku a nebo před koncem. Markíze alespoň většinou sedí obsazení hlavních rolí na začátku...

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 11:14:45
od Pedant
Ja si myslím, že nezverejňovanie mien tvorcov je jednoducho chrapúnstvo, nech má akékoľvek dôvody. Keď si kúpim knihu, tiež ma zaujíma, kto ju preložil, či ilustroval, resp. ktoré vydavateľstvo ju vydalo. A keď dopozerám film, ktorý mi píli uši, tiež by ma zaujímalo, aký prekladateľský génius si myslí, že keď veliteľ kričí na vojakov "on the double", tak od nich chce niečo dvojmo, ako som to pred časom v primetime počul v ktoromsi filme, a prešlo to všetkými etapami dabingového procesu až do môjho televízora. Lebo dobrý dabing je aj o tom.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 11:27:56
od ladno
Pedant píše:Ja si myslím, že nezverejňovanie mien tvorcov je jednoducho chrapúnstvo, nech má akékoľvek dôvody. Keď si kúpim knihu, tiež ma zaujíma, kto ju preložil, či ilustroval, resp. ktoré vydavateľstvo ju vydalo. A keď dopozerám film, ktorý mi píli uši, tiež by ma zaujímalo, aký prekladateľský génius si myslí, že keď veliteľ kričí na vojakov "on the double", tak od nich chce niečo dvojmo, ako som to pred časom v primetime počul v ktoromsi filme, a prešlo to všetkými etapami dabingového procesu až do môjho televízora. Lebo dobrý dabing je aj o tom.

Máme podobný názor - tvorcovia by mali byť zverejňovaní v každom prípade, pretože i dabing je umelecká činnosť, za ktorou stoja ľudia a mali by mať rovnaké právo ako tvorcovia filmu či seriálu prezentovať sa svojou prácou. Preto považujem odsekávanie titulkov v televíziách za hrozné diletantstvo - jednak tým podľa môjho názoru porušujú televízie autorské práva, znevažujú dabing a mne osobne i týmto zásahom do filmu ničia filmový zážitok. Som rád, že niektoré štúdiá poskytujú informácie aspoň tu, ale myslím si, že to rozhodne nie je postačujúce.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 12:08:54
od anderson
Pedant píše:Ja si myslím, že nezverejňovanie mien tvorcov je jednoducho chrapúnstvo, nech má akékoľvek dôvody. ...


Keby samotné štúdiá mali o zverejňovanie dabingových titulkov záujem, tak spôsob akým titulky implantujú do toho ktorého diela si nájdu. V hovorenej alebo písomnej podobe. Že sa strihajú titulky k filmom evidentne žiaden právny problém nie je. Robia to všetky komerčné televízie a majiteľom práv to asi nevadí. Navyše štandardnou súčasťou zmluv je zrieknutie sa autorských práv v prospech štúdia či TV. Tak načo by preboha tie titulky zverejňovali? Veď žiadne tantiémy už platiť nemusia. --- Alarmujúce ale je, že toto u nás robí verejnoprávna TV. Hneď ako som to zistil, tak som napísal riaditeľovi a hádajte čo ? NIČ. Ten "inteligent" sa mi doslova vysmial do tváre. Takže ak to ešte nejakých koncesionárov trápi (akože zjavne netrápi, súdiac podľa nezmeneného stavu), tak šup šup, bombardujte playboya Miku cez ten váš fejsbúk. On sa tvári, že tam aj divákom odpovedá. --- Rovnako šokujúcim zistením pre mňa nedávno bolo, že napriek tomu, že RTVS má ku všetkým - opakujem - ku všetkým Mitičovkám (vrátane STOPÁRA) ktoré mali slovenskú verziu, vo svojom archíve kvalitné kópie so slovenským kinodabingom, tak ho neodvysiela. Prečo ? To vie len Boh a a veľactený pán Mika. A keďže som bol zjavne jediný koho to trápi, tak nič sa v tomto smere riešiť nebude. Takže ak tu nechcete nadarmo vyplakávať, tak píšte, fejsbúkujte a bombardujte kompetentných, aby si uvedomili, že diváci ešte stále nie sú úplní hlupáci.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 14:19:58
od Hurvino
Nejsem sám, kdo si myslí a je přesvědčen, že studia by měla dostupným způsobem zveřejňovat tvůrce dabingu - od překladatele, přes dabéry až po režii.
Taky mám o to zájem, už i z důvodu, že sám jsem sem přidával témata s filmama a mnoho hlasů jsem se snažil identifikovat sám. Mnohdy se mi to povedlo ne moc úspěšně, z čehož jsem neměl radost.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Pon 6.4.2015 14:54:24
od mato46
Presne tak, ja som si všimol, že v poslednom čase už mám nejak problém rozlíšiť ženské hlasy, hlavne tie mladšie. Napr. teraz keď som pridával profil filmu In the Blood, tak sa mi zdá, že Ginu Carano dabovala Henrieta Kolláriková, ale nie som si nejak veľmi istý.

Re: TVORBA SLOVENSKÉHO DABINGU - ČO, KDE, KEDY, AKO, PREČO

PoslaťNapísal: Uto 7.4.2015 10:38:29
od Pedant
A čo tak opýtať sa priamo na návšteve v DAB-Daniela, čo je dôvodom odstrihávania titulkov? Chcú to tak televízie, či štúdiá? A pripadá štúdiu normálne, že tvorcovia ostanú neznámi?