Aktuálny čas je Štv 28.3.2024 17:32:54

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Lev Tolstoj / Lev Tolstoj

Lev Tolstoj / Lev Tolstoj

Poslaťod Historik » Sob 27.8.2011 22:21:18 quicklink

Obrázok
INFO: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Elo Romančík - Sergej Gerasimov (Lev Tolstoj), Mária Kráľovičová-Procházková - Tamara Makarova (Sofie Andrejevna), František Kovár - Bořivoj Navrátil (Dr.Dušan Makovický), Teodor Piovarči - Alexej Petrenko (V.G.Čertkov), Kamila Magálová - Jekatěrina Vasiljeva (Alexandra Lvovna), Dušan Blaškovič - Kristian Janakijev (Sergej Lvovič), Zoroslav Záhon - Viktor Proskurin (Andrej Lvovič), Ľubomír Roman - Nikolaj Jeremenko (A.B.Goldenweiner), Tomáš Raček - Alexej Šmarinov (A.P. Sergejenko), Bohuslav Drozd - Jurij Michajlov (Ozolin), Jozef Šimonovič - Vjačeslav Baranov (V.F.Bulgakov), Božena Slabejová - Marina Gavrilko (M.N.Tolstá), Eva Rysová - Olga Markina (Jeršovová), Ida Rapaičová - Ljubov Polechina (Šurajevová), Alojz Kramár - Vladimír Kašpur (sedliak), Eduard Vitek - Konstantin Grigorjev (kupec), Tatiana Hrivnáková - Ljudmila Sadilova (gymnazistka), Oľga Šalagová - Lera Velmoga (Táňa Suchotinová) a ďalší.

Slovenské dialógy: Ivan Králik
Úprava dialógov a réžia slovenského znenia: Zoroslav Záhon
Vyrobila: Slovenská filmová tvorba Dabing Bratislava-Koliba 1985
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Lev Tolstoj / Lev Tolstoj

Poslaťod Historik » Sob 27.8.2011 22:22:02 quicklink

Zakládám tento film do sekce Postsynchróny, jelikož jde o sovětsko-československou koprodukci, i když převážně s ruskými, ale také slovenskými a českými herci. Zřejmě proto, že československým koprodukčním studiem byla Slovenská filmová tvorba, byla pro československou filmovou distribuci zvolena slovenská verze (částečný dabing, částečný postsynchron), i když v českém distribučním okruhu byly uvedeny i kopie v ruské verzi s českými podtitulky (české titulky Věra Kleinová). Nepředpokládám, že později vznikl nějaký český dabing, jelikož sovětské filmy jsou v českých televizích téměř bezvýhradně důsledně trezorovány.
S tímto slovenským dabingem uvedla film i Československá televize (7. a 8.9.1988), ale vzhledem k dlouhé metráži (159 minut) podle tehdejší praxe rozstřižený do dvou dílů, do kterých byl vlastně rozdělen i samotný kinofilm (I.část Nespavost, II.část Odjezd).
Dobové písemné prameny uvádějí neobvykle profese "slovenské dialogy" i "úprava dialogů", ačkoliv obvykle je to jiný výraz pro totéž. Nevím, co si pod tím přesně představit, ale předpokládám, že Ivan Králik napsal standardní dabingové dialogy a Zoroslav Záhon dostal jako jeden z II.režisérů samotného filmu i režisér dabingu v jedné osobě právo závěrečné úpravy.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Lev Tolstoj / Lev Tolstoj

Poslaťod Teoretik » Str 30.9.2020 00:18:14 quicklink

Zvuk slovenského znenia: Pavol Sásik
Strih slovenského znenia: Eva Šimová
Obrázok
Teoretik
Updater
 
Príspevky: 123
Registrovaný: Sob 25.6.2011 15:09:57


Späť na Postsynchróny

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 5 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.