Aktuálny čas je Ned 10.11.2024 13:18:34

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

FAQ - Často kladené otázky

FAQ - Často kladené otázky

Poslaťod Piri » Sob 8.6.2013 06:52:56 quicklink

V tejto sekcii nájdete odpovede na najčastejšie otázky našich priaznivcov, či už ohľadom výroby dabingu alebo možnosti pracovať v dabingovej sfére.

Je možné aby som mohol dabovať aj keď som laik?

Bez adekvátnej praxe a teórie sa do dabingu nemôžete dostať. Najlepšou cestou do dabingu je Detská rozhlasová a dramatická družina (DRDD), ktorú absolvovalo množstvo hercov, bez ktorej by nemohli pracovať v rozhlase alebo v dabingu. Ak nie ste absolventom tejto družiny, ďalšou vstupenkou je štúdium na umeleckých školách (a účinkovanie v divadlách či inde), ktoré sa venujú prednesu, javiskovej reči, dramatizácii atď. Samozrejme existuje aj možnosť dobrých kontaktov s hercami alebo so štúdiami, ak prejavia záujem o vašu hlasovú dispozíciu a budete schopný sa naučiť dabovať. Mikrofónový hlas alebo určité špecifické zafarbenie nie je automaticky vstupenkou do dabingu. Je rozdiel medzi umeleckým prednesom a dabovaním. Na zvládnutie dabingu nemusíte mať nevyhnutne "skvelý" hlas, ide o techniku. V dabingu figurujú aj dabéri, ktorí nedisponujú nejak extra kvalitným hlasom, ale vedia dabovať. A samozrejme pre dabing je dôležitá artikulácia, nemali by ste mať žiadne rečové vady, tie sa dajú pod odborným dohľadom logopédov natrvalo odstrániť, a mali by ste na to dbať už od detského veku! Situácia u dnešnej mládeže je žiaľ katastrofálna, a takisto je šokujúce, že aj stredoškoláci, ale aj niektorí vysokoškoláci prichádzajú s rečovými vadami, ktoré sa bežne v minulosti odstraňovali už v škôlke.

Som profesionál, ale neviem ako sa dostať do dabingu.

Ak ste dostatočne fundovaný pre tvorbu dabingu, nič ľahšie nie je ako sa priamo obrátiť na dabingové agentúry alebo štúdiá a poskytnúť im svoje skúsenosti, prípadne sa hlásiť na rôzne dabingové konkurzy. Odporúčame si vytvoriť krátke (ale výstižné) vlastné prezentačné video, kde na ukážke/ach predvediete svoj talent. Tiež je dobré si vybrať nejakú časť z literárneho diela a prečítať ju rôznymi štýlmi.

Chcel by som pracovať v dabingu, môžete mi s tým pomôcť?

Žiaľ my nie sme agentúra ani vydavateľ. Naša skupina sa venuje osvete a propagácii slovenského dabingu, nie výrobe. Ak máte záujem pracovať v dabingu, kontaktuje priamo agentúry alebo štúdiá. Taktiež vám dávame možnosť sa prezentovať aj na našich stránkach, kde môžete dať správu na našu nástenku, a keď vaša žiadosť niekoho zaujme, určite sa vám ozve. V prípade záujmu môžete vyskúšať dabingové kurzy a školenia. Pre ponuky práce v dabingu alebo v iných hlasových činnostiach a konkurzy si pozrite túto sekciu.

Čo sú to dabingové agentúry a treba sa niekde registrovať, keď chcem dabovať?

Nič také ako evidencia alebo povinná registrácia dabérov v SR neexistuje. Dabingová agentúra nie je žiadny zastupujúci orgán, neexistujú ani dabingové zväzy ani asociácie. Agentúra je komerčná spoločnosť, ktorá si primárne dáva dabing vyrábať, nie je autorom diela, ale vydavateľom diela. Štandardne iba reklamné agentúry si vedú hlasové archívy, kde sa už dá zaregistrovať. Viac informácií tu.

Prečo nedostanem kúpiť slovenský dabing v obchodoch a český áno?

Slovenský dabing sa prevažne vyrába iba pre televízie, ktoré sú ich vlastníkmi. Výnimku tvoria dabingy vyrábané priamo pre distribútorov a diela určené pre maloletých do 12 rokov, napríklad kino verzie, ktoré môžu (aj nemusia) byť následne vydané aj na médiách a taktiež môžu byť odvysielané v televízii. Český dabing prevažne vyrábajú už distribútori, preto sú aj okamžite k dispozícii na nosičoch. Televízne dabingy sú vydané na nosičoch iba po vzájomnej dohode medzi distribútorom a televíziou (vlastníkom). Tento stav je vec licencií a komercie, nie dopytu. Český dabing oproti slovenskému je výrazne lacnejší a vyrába sa vo veľkom počte (televízny dabing pre domáce a zahraničné stanice vysielané v ČR, lokalizácia zahraničných staníc, distribučný a kino dabing), a preto nemajú vlastníci licencií problém prenajímať práva na jeho šírenie. Týmže väčšina filmových distribútorov sa nachádza práve v ČR, tak automaticky šíria licenciu aj s českým dabingom, a takto sa potom dostanú české verzie ku nám.

Prečo niektoré filmy majú viacero slovenských dabingov?

Ak vysielateľ diela nemá kúpenú licenciu na konkrétnu slovenskú verziu, musí si dať vyhotoviť novú. Najčastejšie sa to stáva kvôli finančným nákladom. Pre televíziu je výhodnejšie si nechať vyrobiť novú verziu pre seba a vysielať ju bez obmedzení ako kupovať verziu iného vlastníka a vysielať ju iba na určitú dobu. Ďalšou príčinou môže byť technická zastaranosť alebo neopraviteľný stav, prípadne absencia pôvodných separátnych hlasových nahrávok.

Prečo len programy určené pre deti sú po slovensky?

Podľa jazykového zákona SR sa musia dabovať alebo titulkovať všetky cudzojazyčné programy určené pre maloletých do 12 rokov (výnimku tvorí vysielanie pre menšiny). Týka sa to rovnako vysielania v TV a aj distribúcie v obchodoch. Všetky ostatné diela sa môžu vysielať či distribuovať v pôvodnom znení s titulkami, v slovenčine alebo v zrozumiteľnom jazyku, t.j. v českom jazyku, okrem premiérových titulov odvysielaných v televízii po 1. januári 2008, ktoré musia byť už iba v slovenčine (nezáleží na dátume výroby filmu ani dabingu, ale na prvom vysielaní v krajine).

Prečo premiérové tituly sú už po slovensky a staršie tituly sa vysielajú stále po česky?

Na základe novely zákona o štátnom jazyku musia byť všetky premiérové tituly (na ktorejkoľvek stanici, premiérou sa myslí prvotné vysielanie v krajine, či už ide o starý alebo nový film) odvysielané po 1. januári 2008 iba v slovenčine. Titul, ktorý bol už odvysielaný inak ako v slovenčine pred týmto dátumom, sa môže vysielať aj naďalej v danom jazyku (napr. Winnetou). Táto novela sa týka iba televízneho vysielania, nie distribúcie na nosičoch. Nezáleží však na dátume výroby titulu ani dabingu, ale na prvom vysielaní diela v SR.

Kde si môžem stiahnuť konkrétny dabing?

My neposkytujeme informácie tohto typu, nakoľko ide o porušenie autorského zákona. Ak si chcete s niekym vymeniť nahraný dabing, stačí napísať požiadavku do diskusie Hľadám dabing alebo skúsiť prezrieť filmotéky na portáli ČSFD, prípadne googliť.

Prečo nedabujú zaužívaní dabéri konkrétnych hercov?

Tvorcovia si vyberajú hlasy podľa svojho vlastného uváženia. Síce nie je vždy efektívne voliť menej populárnych či menej vhodných dabérov ku konkrétnemu hercovi, ale je to slobodná voľba tvorcov. Dáva sa tak šanca aj iným dabérom a zároveň dabing netrpí monotónnosťou hlasov v každom filme, kde sa objaví daný herec.

Prečo niekedy v úvodných titulkoch či záverečných nesedí poradie dabérov na konkrétnych hercov?

Štúdiá nie vždy dodržiavajú poradie dabovaných hercov, čo niekedy zmätie ľudí, najmä, ak je zoznam dabérov presne nahovorený na zobrazené mená hercov. Je to chyba vydavateľa, že nie je dôsledný a nedbá na správne poradie.

Prečo chýba rok výroby pri dabingoch?

Žiaľ z neznámej príčiny či skôr asi lenivosti štúdia neuvádzajú rok výroby. Zväčša rok výroby uvádzala iba STV, ale nie vždy. Distribučné dabingy (uvedené na nosičoch) mávajú však štandardne rok výroby uvedený, ale nie je to pravidlo.

Bol vôbec vysielaný titul v slovenských televíziách, ak jeho slovenský názov nemôžem nájsť vo filmovej databáze ČSFD?

Zvláštna otázka, ale skutočne existujú ľudia, ktorí považujú ČSFD za databázu asi všetkej svetovej filmovej tvorby a sú presvedčení, že sú v nej všetky relevantné údaje. To je ale VEĽKÝ omyl. Oficiálnymi a overenými zoznamami disponujú iba konkrétne filmové zväzy, fondy, produkčné štúdiá a televízie v daných krajinách (miestne autority). ČSFD funguje na dobrovoľných príspevkoch od návštevníkov, iba niektoré veci si pridávajú sami. Fungujú úplne rovnako ako naše fórum, jediný rozdiel je v odoslaných údajoch. U nás sa o ich podobu stará sám odosielateľ a obsah korigujú modi, na ČSFD údaje spracuje editor a sám ich pridá do systému. Takže ak sa tam nenachádza slovenský názov titulu, to ešte neznamená, že sa to nikdy na Slovensku nevysielalo. To isté platí aj o našej databáze → keď tu niečo nenájdete, tiež to neznamená, že dabing neexistuje, jednoducho o jeho existencii nie sú záznamy, alebo sa nikto nenašiel, kto by také informácie poskytol. Nie každý je tak ochotný čo len riadok napísať. Keďže editori na ČSFD sú prevažne Česi, nemajú taký prehľad o slovenskej tvorbe a ani o vysielaní programov, stáva sa, že ich treba pracne presviedčať, že daný titul bol odvysielaný a pod akým názvom, pritom sú presvedčení, že sa to u nás nevysielalo, aj také sa stáva.
obľúbené štúdiá - Maya, Elvia, Lenox, Pódium, Dimas, Daniela :: obľúbení dabéri - Ľ. Mandžárová, E. Podzámska, M. Sládečková, K. Magálová, D. Jamrich, P. Rúfus, B. Farkaš, M. Landl, I. Romančík, D. Szabó, J. Vajda, R. Stanke, J. Kroner a iní.
Obrázok užívateľa
Piri
Head admin
 
Príspevky: 617
Registrovaný: Štv 27.1.2011 23:26:38
Bydlisko: Bratislava

Späť na Dabingové FAQ

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.