Aktuálny čas je Štv 28.3.2024 15:20:18

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Jesenný maratón / Osennij maraton

Jesenný maratón / Osennij maraton

Poslaťod anderson » Pon 12.8.2019 13:02:55 quicklink

16510a1efeba28e686fd29051bae8e.jpg
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA

V slovenskom znení: Michal Dočolomanský - Oleg Basilašvili (Andrej Pavlovič Buzykin), Eva Rysová - Natália Gundarevová (Nina Evlampijevna Buzykinová), Soňa Valentová - Marina Nejolovová (Alla Michajlovna Jermakovová), Dušan Jamrich - Norbert Kuchinke (Bill Hansen - dánsky profesor), Zita Furková - Galina Volčeková (Varvara Nikitična), Teodor Piovarči - Jevgenij Leonov (Vasilij Ignatijevič Charitonov - Buzykinov sused), Elo Romančík - Nikolaj Kriučkov (ujo Koľa - Allin sused), Pavol Mikulík - Nikita Podgornyj (Georgij Nikolajevič Verigin), Dušan Blaškovič - Dmitrij Matvejev (Šerševnikov), Jozef Švoňavský - Vladimír Firsov (študent Lifanov), Ľubomír Roman - Vladimír Požidajev (nahnevaný šofér) a ďalší

Preklad: Johana Hasonová
Dialógy: Emília Štercová
Strih: Helena Paššová
Zvuk: Ing. Milan Kvas
Vedúci výrobného štábu: Eduard Filo
Réžia slovenského znenia: Marta Mrlianová
Slovenské znenie pripravila: Hlavná redakcia programov zo zahraničia ČST Bratislava ©198?

Premiéra: ?.?.198?
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1687
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13

Re: Jesenný maratón / Osennij maraton

Poslaťod anderson » Pon 12.8.2019 17:02:11 quicklink

STV opäť raz zo svojho bohatého archívu vydolovala zaujímavý sovietsky film a je celkom prekvapujúce, že si k nemu vo svojej dobe ČST Bratislava vyrobila aj vlastný dabing. Film totiž v kinách celoštátne bežal s dabingom českým a väčšinou tento bol následne použitý aj pre televíziu. STV pre obnovenú premiéru navyše urobila naozaj maximum a ostáva len dúfať, že podobne do budúcnosti ošetrí aj uvedenie ďalších archívnych pokladov. Slovenský dabing bol samozrejme natiahnutý do novej kópie. Okrem toho ale originálne úvodné i záverečné titulky - veľmi citlivo - boli nahradené titulkami slovenskými. A ak si môžem tipnúť, tak predpokladám, že ich grafika úplne presne kopíruje slovenské titulky z dobovej televíznej premiéry.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1687
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13


Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: 2327, Google [Bot] a 48 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.