Aktuálny čas je Pia 1.11.2024 02:14:53

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod Historik » Štv 20.1.2011 20:27:00 quicklink

Obrázok
Info: IMDB | ČSFD | FDB | ČESKÁ VERZIA - predbežne

V slovenskom znení: ? - Louis de Funès (Blaireau) ...

Réžia slovenského znenia: Imrich Strelka
Vyrobila: Československá televízia Bratislava 1962
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod Historik » Štv 20.1.2011 20:28:17 quicklink

Výjimečně založen film s tak malým množstvím informací, šance na získání dalších údajů jsou nepatrné (snad jedině v písemných archiváliích STV).

V československé filmové distribuci film uveden v původním znění s titulky. Už v polovině 80.let byla v pražském archivním kinu Ponrepo promítána kopie v původním znění se simultánním překladem. Zřejmě se tedy v pražském filmovém archivu (dnes Národní filmový archiv) nedochovala národní distribuční kopie s titulky nebo jen v nepromítatelném stavu, nejspíše v důsledku nitrátové podložky ("hořlavý film").
Podle jednoho pamětníka byl film dabován pro uvedení v ČST, ale dlouho se to nedařilo potvrdit. Teprve nejnovější poznatky na českém dabingforu potvrdily uvedení 30.5.1962 pouze na slovenských televizních okruzích se slovenským dabingem.

Nevídané, neslýchané1.jpg
Nevídané, neslýchané2.jpg
Nevídané, neslýchané3.jpg

Jelikož jméno Imricha Strelky není jinde spojeno s filmovým dabingem z Koliby, jednalo se s velkou pravděpodobností o dabing ČST Bratislava, a to vzhledem k absenci záznamových zařízení na dabing v této době, šlo nejspíše o dabing živý, tedy nezaznamenaný.
V dostupných pramenech nejsou uvedeni dabéři, nicméně se nabízí, že právě toto by mohl být onen jediný film, kde měl de Funèse dabovat Jozef Kroner, jak se traduje mezi pamětníky.

P.S. my jsme si v tomto čase "střihli" na českých okruzích estrádu a dokument :( .
Nevídané, neslýchané4.jpg
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod slavo » Štv 20.1.2011 21:55:29 quicklink

Toto je naozaj zaujímavý prípad. Na Kolibe sa nevyrábala lebo tam pre televíziu začali robiť až v roku 1963 a prvým televíznym dabingom bol vtedy film Päť nábojníc (ďalšie: Othello, Úklady a láska). Absolútne prvé slovenské televízne dabingy by ale mohli pochádzať zo štúdia na Kamzíku, odkiaľ prebiehalo živé dabovanie - z osobnej výpovede Svätopluka Šablatúru môžem potvrdiť, že sa tam robili živé dabingy VÝSTUP NA MOUNT EVEREST a ODSÚDENÝ NA SMRŤ UŠIEL. Neskôr sa už ale takéto dabingy nerobili. Je teda dosť možné, že sa tento dabing robil v Česku, ako aj tie staršie dabingy, čo si tu spomínal Historik. Dabingové štúdio v televízii vzniklo až niekedy neskôr, približne v druhej polovici 60. rokov.
slavo
Administrátor
 
Príspevky: 1749
Registrovaný: Str 22.12.2010 21:31:48

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod Historik » Štv 20.1.2011 22:39:40 quicklink

Tedy stejně tak jako v Česku, kde Studio pro úpravu zahraničních filmů podle poznatků Newmyho začalo vyrábět zakázkové dabingy pro ČST až v roce 1963. Do té doby se používaly buď dabingy vyrobené již pro filmovou distribuci, nebo vlastní dabingy ČST, zprvu živé, později zaznamenané, příp. se používal čtený překlad nebo původní znění s titulky.

Podle českých pramenů však bylo dabingové studio v ČST Bratislava uvedeno do provozu už v roce 1960. Tato velmi raná doba v kombinaci s formulací "dabingové studio pro úpravu zahraničních filmů" nutně navozuje dojem, že jde o chybnou interpretaci a že jde o Štúdio pre úpravu zahraničných filmov na Kolibě. To však zahájilo činnost již v roce 1957, pro ČST zakázkové dabingy tehdy ještě nevyrábělo a navíc informace se vztahují výlučně k televizním událostem - nemělo by tedy dojít k záměně s filmovým dabingem.

Historie.jpg

Mohla samozřejmě probíhat čilá technická spolupráce s dabingovými studii ČST Praha, příp. Brno či Ostrava, ale množství slovenských (zřejmě živých) dabingů z první poloviny 60.let se mi zdá příliš velké, než aby si bylo možné představit tak časté příjezdy slovenských dabérů a tvůrců do českých měst. Další příklady slovenských dabingů z první poloviny 60.let, které velmi pravděpodobně nejsou kinodabingy z Koliby - Stalo se za bílého dne, Velká iluze, Osud člověka, Dubové palice, Laurel a Hardy na divokém západě a mnoho dalších.

Chtělo by to podrobnou analýzu televizních programů a jít na písemné archiválie, ale kde na to brát čas. :(
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod anderson » Pia 4.1.2013 11:40:11 quicklink

"Podle českých pramenů však bylo dabingové studio v ČST Bratislava uvedeno do provozu už v roce 1960."

Potvrdzujem túto informáciu. Údajne prvým dabingom, ktorý bol vyrobený na magnetický/magnetoskopický záznam (bohužiaľ presnú terminológiu by určil skôr technicky zdatnejší pamätník) bol film ROZORANÁ CELINA. Podľa hodnoverného zdroja by mal byť na záznam vyrobený aj dabing tejto "funesovky". V písomných prameňoch STV sa doteraz síce nepodarilo objaviť žiadnu stopu, to je ale spôsobené obrovským rozsahom predmetných archívnych materiálov a ich priestorovej dislokácie. Ich skúmanie údajne v súčasnej situácii nikto neplánuje. Každopádne je vysoko pravdepodobné, že záznamy tohto i iných filmov, dabovaných na záznam v prvopočiatkoch televízneho dabingu, sa do dnešnej doby dochovali. Ďalšou otázkou je samozrejme ich technický stav. Ale šanca tu existuje. ;)
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1721
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod Historik » Sob 2.3.2013 16:22:37 quicklink

Předchozí uvedené se mi úplně nezdá.
I když magnetoskop (zde myšleno obecně zařízení na magnetický záznam současně obrazu i zvuku na pásce/pásce v kazetě) pochází konstrukčně už z druhé poloviny 50.let, do průmyslového používání v televizích (a později i v domácnostech spíše pod názvem video) se dostával až později a pozvolna. V ČST se ještě na přelomu 60. a 70.let používal na trvalý záznam buď přímo klasický film (35 mm nebo 16 mm) nebo telerecording, což bylo zařízení, v němž se elektronicky snímaný a stříhaný televizní signál zaznamenával opět na klasický film (opět 35 mm nebo 16 mm). To byl svého času jediný možný záznam televizních pořadů, pokud neměly být předtáčeny filmovou kamerou na klasický film. Takto byly pořízeny záznamy celých divadelních představení, sportovních přenosů, některých živých televizních pořadů atd. - v opačném případě se dochovaly jen menší části reportážně pořízené na klasický film.
Nezapadá mi do znamých skutečností, že by ČST v diskutovaném období měla v kterémkoliv studiu magnetoskop na záznam televizního vysilání nebo přípravu "neživých" televizních pořadů nebo dokonce na dabování (v hierarchii filmových a televizních potřeb vždy na posledním místě - barrandovský a kolibský dabing dostával starší zařízení vyřazená z filmové výroby, podobně na tom byl i dabing televizní).
Spíše se mi zdá reálné, že by mohlo jít o magnetický záznam zvuku na magnetických stopách klasického filmu 35 mm či 16 mm nebo o tzv. dvojpás 35 mm či 16 mm, kdy na jednom pásu byl jen obraz (případně i původní zvuk na optické nebo magnetické stopě, který se ale nesnímal) a na druhém pásu jen zvuk na magnetické stopě, event. o synchronizovaný obraz promítaný z klasického filmu s magnetickým záznamem zvuku na pásku.
Každopádně by bylo velmi zajímavé, jestli se z těchto dob v Bratislavě vůbec něco dochovalo. V Praze je první na záznam vyrobený a také dodnes dochovaný televizní dabing Hamlet z roku 1964. Předtím ČST vyráběla jen živý, nepředtočený a nezaznamený dabing přímo do vysílání nebo používala dabing vyrobený na filmových kopiích pro filmovou distribuci, čtený překlad či titulky.
Historik
100+
 
Príspevky: 124
Registrovaný: Pon 17.1.2011 22:59:15

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod anderson » Sob 2.3.2013 16:59:18 quicklink

"Spíše se mi zdá reálné, že by mohlo jít o magnetický záznam zvuku na magnetických stopách klasického filmu 35 mm či 16 mm nebo o tzv. dvojpás 35 mm či 16 mm, kdy na jednom pásu byl jen obraz (případně i původní zvuk na optické nebo magnetické stopě, který se ale nesnímal) a na druhém pásu jen zvuk na magnetické stopě, event. o synchronizovaný obraz promítaný z klasického filmu s magnetickým záznamem zvuku na pásku."

Nuž ja ako technický antitalent ti k tomu môžem povedať, že mám 100% potvrdené ale zatiaľ fyzicky nedoložené, že zvukový záznam dabingu už v týchto ranných dobách v ČST Bratislava existoval. Pokúsim sa ešte zistiť presné technické termíny a charakteristiku technológie a upresniť to.

"V Praze je první na záznam vyrobený a také dodnes dochovaný televizní dabing Hamlet z roku 1964."

K tejto informácii môžem dodať len toľko, že toto nie je jediný a ani najstarší dochovaný záznam televízneho dabingu na území ČR. Ale takisto nemám fyzický dôkaz, preto túto informáciu môžeš nateraz považovať za irelevantnú.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1721
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod Ludkiz » Uto 5.3.2013 22:19:30 quicklink

Dovolím si zaspekulovat, že teoreticky je možné, že si někdo "rozhlasově" nahrál živě vysílaný dabing. Avšak, že by se dabingy systematicky předtáčeli... tomu okolnosti příliš nenasvědčují.
Ludkiz
 
Príspevky: 13
Registrovaný: Ned 19.12.2010 21:57:04

Re: Nevídané, neslýchané / Ni vu, ni connu

Poslaťod anderson » Str 6.3.2013 07:59:30 quicklink

Ludkiz píše:Dovolím si zaspekulovat, že teoreticky je možné, že si někdo "rozhlasově" nahrál živě vysílaný dabing. Avšak, že by se dabingy systematicky předtáčeli... tomu okolnosti příliš nenasvědčují.


Mám hodnoverne potvrdené, že prvý predtočený slovenský dabing je z roku 1961. Jediné čo mi nie je známe, je presná definícia technológie akou to urobili. Preto jediná spekulacia zatial spociva v tom, ci sa tento a aj dalsie predpokladane predtacane dabingy z tychto rannych dob dochovali. Spekulacie o "rozhlasově" nahranom dabingu su teda poriadne mimo, nakolko ani netusim co by to konkretne malo znamenat.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1721
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13


Späť na Filmy

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 48 hostia

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.