Aktuálny čas je Pon 29.4.2024 00:29:49

[€] [i] [?]
ďakujeme, je nás už cez 3200! pridajte sa aj vy k nám na Facebooku!
Máte prehľad o slovenskom dabingu? Našli ste tu nezrovnalosti? Zaregistrujte sa a neváhajte prispievať aj vy!
Chcete mať prehľad o novinkách v dabingu? Prihláste sa na Facebook a sledujte nás!

Temný prípad / True Detective

Temný prípad / True Detective

Poslaťod dementus996 » Pon 15.1.2024 11:51:59 quicklink

True Detective.jpg
Info: IMDb | ČSFD | FDb

DABING: HBO MAX

4. séria (Nočná krajina)
V slovenskom znení: Zuzana Skopálová - Jodie Foster (Liz Danversová), Zuzana Kyzeková - Kali Reis (Evangeline Navarrová), Alfréd Swan - John Hawkes (Hank Prior), Tomáš Hallon - Finn Bennett (Peter Prior), Eva Matejková - Fiona Shaw (Rose Aguineauová), Judita Bilá - Grace Anderson (Lulu), Bianka Bucková - Isabella LaBlanc (Leah Danversová), Helena Geregová - Ólafía Hrönn Jónsdóttir (Stacy Chalmersová), Daniel Ratimorský - Phillip Blanchett (Ryan Kowtok), Daniela Šencová - Aka Niviâna (Julia), Peter Sklár - Christopher Eccleston (Ted Connelly), Martin Hronský - Donnie Keshawarz (Adam Bryce), Renáta Rundová - Dervla Kirwan (Kate McKittericková), Peter Krajčovič - Edward Fletcher (Chuck Mosley), Peter Rúfus - Darren Foreman (Bill Wallis), Miroslava Drínová - Nivi Pedersen (Annie Kowtoková), Michaela Šáleková - Bridie Trainor (Susan Ineaková), Michal Hallon - Vilhelm Þór Neto (veterinár Vince), Pavol Topoľský - Lance Karmer (Oliver Tagaq), Štefan Richtárech - Þorsteinn Bachmann (Anders Lund), Dušan Szabó - Klaus Tange (Otis Heiss), Ivan Šandor - Owen McDonnell (Raymond Clark), Ivan Gogál, Juraj Predmerský, Ľubica Očková, Ladislav Konrád, Tibor Vokoun, Milada Rajzíková a ďalší

Vyrobilo: Sunrise Studio pre HBO MAX - 2024

Premiéra: 15.1.2024
dementus996
Updater
 
Príspevky: 892
Registrovaný: Sob 10.2.2018 14:45:32
Bydlisko: Trenčín

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Mariuss » Pon 15.1.2024 13:15:26 quicklink

Skvelá správa takto na úvod týždňa ! Jeden z tých TOP seriálov na HBO, u ktorých som si veľmi želal slovenský dabing. Bodaj by sa nadabovali aj predošlé série. Hlavne tá legendárna prvá.

Obsadenie tu vyzerá super, a čo som počul ohlasy, tak aj samotná 4. séria bude kvalitka. Ej veru, bude čo pozerať počas zimných večeroch.
Mariuss
Updater
 
Príspevky: 1070
Registrovaný: Pon 28.1.2019 08:36:42

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod dementus996 » Pon 15.1.2024 18:46:41 quicklink

Preto som nechal názov profilu "všeobecne" Temný prípad, pretože v kútiku duše verím, že nadabujú aj predchádzajúce tri série. Toto patrí k mojim najobľúbenejším seriálovým počinom. Nie je to tak dávno, keď som vypĺňal dotazník na HBO MAX a písal som, nech pridávajú viac slovenského dabingu.
dementus996
Updater
 
Príspevky: 892
Registrovaný: Sob 10.2.2018 14:45:32
Bydlisko: Trenčín

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod anderson » Str 17.1.2024 13:34:59 quicklink

Podľa môjho názoru - súdiac podľa prvej zatiaľ vydanej epizódy - zbytočne vulgárny dabing. Navyše tie vulgarizmy sú použité dosť nefunkčne a pôsobia až odpudzujúco. Nie všetko čo v angličtine znie vulgárne tak musí znieť aj v slovenčine.
Najdi svoji spásu, přepiš si to z pásu. "Sběratelům" přispěj a na nic se neptej. Když se budeš příliš ptát, bude tě to "NĚCO" stát. Obrázok
anderson
1100+
 
Príspevky: 1687
Registrovaný: Pia 17.12.2010 21:20:13

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod fajnes » Str 17.1.2024 16:33:14 quicklink

anderson píše:Podľa môjho názoru - súdiac podľa prvej zatiaľ vydanej epizódy - zbytočne vulgárny dabing. Navyše tie vulgarizmy sú použité dosť nefunkčne a pôsobia až odpudzujúco. Nie všetko čo v angličtine znie vulgárne tak musí znieť aj v slovenčine.

Za vulgarizmy rovnocenné s originálom som už od čias legendárneho dabingu Californication, ktorý si, myslím, chválil. Slovenský preklad má znieť práve tak vulgárne, ako znie originál – ani menej, ani viac, ale rovnako.

Nenávidím zmäkčovanie v akomkoľvek preklade, dabing nevynímajúc. Súčasná hovorová reč slovenčiny nie je ani o chlp menej vulgárna ako angličtina.

Bohužiaľ k osekávaniu originálu dochádza v rámci komerčného TV vysielania pred 22. hodinou posledné roky často – či už vo forme použitého jazyka alebo vystrihnutých scén. Našťastie je tu aj tvorba od HBO/Sunrise, ale za posledné roky sa nedali zahanbiť napríklad ani tvorcovia dabingu Príbehu služobníčky z RTVS. Tlieskam tomuto prístupu.
fajnes
100+
 
Príspevky: 154
Registrovaný: Štv 6.1.2011 09:33:10

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Epero » Štv 18.1.2024 14:14:49 quicklink

anderson píše:Podľa môjho názoru - súdiac podľa prvej zatiaľ vydanej epizódy - zbytočne vulgárny dabing. Navyše tie vulgarizmy sú použité dosť nefunkčne a pôsobia až odpudzujúco. Nie všetko čo v angličtine znie vulgárne tak musí znieť aj v slovenčine.


Práveže musí, to je povinnosť prekladateľa, preniesť originál do cieľovej reči a zachovať pôvodného ducha. Neznášam zjemňovanie vulgarizmov. Niekedy ako keby si prekladateľ myslel, že keď on nie je vulgárny, tak to ani nemôže napísať do textu. Ide o zachovanie originality. Ak je postava vulgárna, tak to dotvára jej charakter, presne tak isto ako môže byť postava prehnane slušná - hovorí nám to niečo o postave, príbehu, prostredí. Najhoršie je to v titulkoch ak rozumiem originálu. Niekedy ani nezjemnia, ale nadávku úplne vynechajú.
Rovnako nenávidím v našich TV, že vystrihujú scény (nahota, perverzné vtipy, krv, užívanie drog), filmy sa majú vysielať tak, ako sa natočia a naša Rada pre vysielanie by sa mala tiež unormálniť. V 90 rokoch sa bežne vysielali takéto filmy (s obmedzením na väčšie násilie, to šlo až v noci) cez deň a nevyrástli tu z detí žiadni násilníci, či chlípnici. Takže aj toto zjemňovanie nadávok vo verejných TV je otras a s tým vystrihovaním scén je to už len masakrovanie originálu. Keby radšej dbali nato, aby sa viac dabovalo a dali aj na káblovky a streamy nejaké percentuálne minimum čo musia prinášať v slovenčine, ak tu chcú vysielať.
Epero
 
Príspevky: 10
Registrovaný: Štv 18.1.2024 13:25:55

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Dado » Pia 19.1.2024 15:07:50 quicklink

Tu by sa celkom hodilo vyjadrenie nejakého študovaného prekladateľa, ktorý by nepochybne vedel priblížiť, čo všetko zohráva rolu pri prekladoch textov nižšieho štýlu. V mojom čisto subjektívnom pohľade na vec sa ale prikláňam skôr k tomu, o čom píše anderson. Samotná koncentrácia vulgarizmov je podľa mňa len jedným z mnohých faktorov, pričom snahu udržať ju v preklade za každú cenu na úrovni pôvodného znenia vnímam pri sledovaní filmov skôr rušivo. Možno je to pocitová vec, no podľa mňa práve striedmejším, avšak funkčnejším využitím hrubých výrazov prekladateľ častokrát prirodzenejšie vystihne toho „pôvodného ducha“ a vyhne sa dialógom, pri ktorých sa bude divák skepticky pýtať: „Skutočne by to niekto v podobnom slovenskom rozhovore formuloval práve takto?“

Ešte k titulkom, ktoré tu boli spomenuté - myslím, že vynechávanie vulgarizmov spravidla nie je dôsledkom akejsi svojvoľnej cenzúry, ale predovšetkým snahy prekladateľa docieliť akceptovateľný počet znakov v zobrazovanom titulku. Najmä pri rýchlejších dialógoch je jednoducho nevyhnutné ich zmysluplne zhustiť, aby ich divák vôbec stihol prečítať.
Dado
Moderátor
 
Príspevky: 2195
Registrovaný: Str 20.7.2011 18:55:11

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Epero » Ned 21.1.2024 00:22:30 quicklink

Študoval som prekladateľstvo a mám v rodine aj oficiálnu súdnu prekladateľku. Áno, normálne sa na škole popri hromade nudných gramatických vecí rozoberali aj nadávky, alebo povedzme vtipy. Z pohľadu prekladania teda ide o to zachovať to čo najvernejšie, ale samozrejme preniesť to pre pochopenie a vnímanie cieľového jazyka. Ak napríklad v originály použijú porovnanie niečo čo sa udialo s nejakým trikom rugby v Amerike, tak pre nás, kde sa tento šport nehrá vôbec, by bolo lepšie prirovnanie zmeniť - zase s výnimkou ak nejde o film o rugby. Nadávky sa tiež môžu meniť, ale mala by byť zachovaná intenzita, a iste musia byť prirodzené pre porozumenie diváka. Toto napríklad rozoberali pri seriály Deadwood, kde im išlo o značnú autenticitu seriálu a tak zamýšľali dať aj pôvodné nadávky zo starého divokého západu, ale potom to zamietli, lebo ani samotní američania by im už buď nerozumeli, alebo by im prišli smiešne a hlúpe.
Čo sa týka toho či by to niekto "skutočne takto formuloval", tam ide o formuláciu, nie o intenzitu nadávok. Ľudia sa vyjadrujú rôzne, niektorí nadávajú nonstop, niektorí v okruhu istých známych, alebo pred kolegami, či pri rovesníkoch, takže nadávky nie sú nič výnimočné. Použitie musí byť pre nás, čiže nie pchať to do slov, ako majú napr. "unfuckingbelievable", ale dať normálne "nadávka, neuveriteľné". Zjemňovanie krásne vystihuje seriál Skins, ktorý mal v UK 8 sérií a je o mladých, ktorí nadávajú, pijú a drogujú. V Amerike všetko toto vynechali a po prvej sérii seriál zrušili, pretože to už nebol remake, ale niečo iné.
A mimo prekladania, ale z pohľadu zachovania originálu je to zas o menení vyznenia postáv. Dobre, nebavíme sa tu o Hamletovi, kde každá veta niečo naznačuje, ale aj tak. Sú postavy hamblivé a prehnane slušné a ak taká použije hrubý výraz, tak je jasné, že je situácia vážna. Ak je povedzme matka rodiny, ktorá sa o všetkých stará a začne zrazu hrešiť, tak vieme, že jej postava už je na pokraji vyčerpania. Sú postavy ušomrané, drzé, rezervované, proste rôzne a každú postavu dopĺňa to čo robí a aj ako hovorí, či veľa nadáva, či hovorí rýchlo, alebo pomaly, či používa kvetnaté opisy, alebo šialené prirovnania v štýle Tarantina. Proste je to o zachovaní postavy. Už si nepamätám film, ale na netlflixe sa lúčili dcéry s matkou "love you" a preklad bol "měj se". Iste, zachová to funkčnosť, že sa lúčia - ale opäť to ukazuje niečo o postave, že keď povieš rodičovi "ľúbim ťa" tak máte trochu lepší, alebo hlbší vzťah, než len "maj sa".

Pre ľudí je to skôr nezvyk, pretože televízie tak spotvorili nadávky (keď niekto zakopne, povie kruci, alebo do pekla, ale nie ak mu vystrieľajú celú jednotku, alebo schytá guľku, tam je úplne prirodzené, že nadáva silno), že to pre diváka, čo pozerá hlavne v dabingu pôsobí neprirodzene.

A už to vystrihávanie scén je úplne masakrovanie. Teraz naposledy v Najkrajší rok môjho života sa on a ona zhulia v parku a nájdu ježka. Scéna je fuč a len potom to strihnú na scénu kde idú na koncert a zaujmú speváka tým, že majú v rukách ježka o ktorom divák pre vystrihnutú scénu nemá šajnu. Je to extra dôležité pre film, keď je prioritou ich vzťah? Nie, ale raz je to tam, tak to tam má byť. Tak ako aj to, že si dajú drogy.
Epero
 
Príspevky: 10
Registrovaný: Štv 18.1.2024 13:25:55

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod mato46 » Ned 21.1.2024 18:01:09 quicklink

Pekná diskusia. Prispejem svojou troškou.

Mňa tiež zaráža, keď v scéne, kde je postava s nervami v koncoch a povie: "Fuck", je to preložené ako "Dočerta". Na druhej strane chápem, že ak v nejakom filme sa slovo "fuck" a jeho ekvivalenty použijú 150x asi nie je možné (ani vhodné) prekladať každú jednu nadávku.

Ale vo všeobecnosti áno, slovenské televízie by si zaslúžili jednu krespapuľu zato ako prehnanou korektnosťou dokurvujú filmy.

Ešte (ak to tu číta Epero prípadne iný prekladateľ) by som mal otázku k tomu, ako vznikajú slovenské preklady názvov filmov. Zoberme si napr. taký film Wild Card (2015). Pôvodný názov je dosť jednoznačný, preto mi hlava neberie, prečo ho Markíza vysielala pod názvom Pomstiteľ. Pritom názov Pomstiteľ bol použitý pre minimálne 10 iných filmov.
mato46
500+
 
Príspevky: 576
Registrovaný: Pon 9.9.2013 12:36:31

Re: Temný prípad / True Detective

Poslaťod Epero » Ned 21.1.2024 21:46:36 quicklink

Možno nie každú jednu, ak ide naozaj o to, aby sa to napasovalo do úst pri dabingu, ale zas väčšinou je prípad, že naše TV nedajú ani jednu nadávku. A ak aj postava nadáva v jednom kuse, už by som sa len opakoval, patrí to k typu postavy.
Na to je napr. úplne legendárna scéna z The Wire: VIDEO našiel som to len vo francúzštine, ale aj tak pochopíte. Celú scénu nepovedia nič iné len "fuck" a je to úplná klasika vyšetrovania. Plus je to jeden z najlepších krimi seriálov, žiaľ už starší, takže tam na dabing môžeme asi zabudnúť.

A pre doplnenie, čo spomínal Dado, niekedy môže pri titulkoch ísť o skrátenie pre čítanie. Ale niekedy nie. Keď je celá veta "Fucking no, you dickhead" a preklad je "na to zapomeň", tak to určite nie je pre skrátenie počtu znakov :)
Pri titulkoch netuším prečo to tak je, tam si fakt myslím, že je to neraz len prekladateľmi. Minimálne pri niektorých amatérskych čo prekladajú na internete viem, že to robia úmyselne. Pri tých povedzme na Netflixe nemám šajnu, keďže na streame sa krotiť nemusia. Pri dabingoch je to len o to, aby to mohli vysielať pred desiatou. Ako aj Venom, tam sa nenadáva, ale v závere je scéna, keď ho darebák nabodne a naša TV verzia je úplný chaos, kde stojí v presvedčení, že darebáka zhodil a boj vyhral a zrazu je strih, keď zas spolu bojujú a vynechané je, ako sa darebák zachytil, vyskočil a prebodol mu hruď.
Preto som rád za dabingy na streamoch, ktoré môžu byť normálne a mali by sme ich žiadať viac. Štát by to mal vyžadovať.

Ak je nadužívané násilie, alebo nadávky, to už je vec tvorcov. Násilie, sex a krv podľa mňa patria do tvorby úplne normálne, ale myslím, že napríklad v seriály Banshee mi prišlo, že už súložia každú chvíľu len preto, lebo sú na káblovke a môžu si to dovoliť. Ale či sa nám to páči, alebo nie, nemáme to meniť. Teraz v Amerike majú mini kauzu, že dabing v anime a texty v mange menia a vkladajú postavám do úst progresívne hlášky, ktoré vôbec nehovoria, dokonca zmenili postave orientáciu. A keď ich s tým fanúšikovia konfrontovali, tak sa ohradili, že je ich povinnosť ako prekladateľov aby nepúšťali pre verejnosť sexistické vtipy starých Japoncov - čo samozrejme mysleli ako urážku tvorcov, bez ktorých by nemali čo prekladať. Nie, to je propaganda a totalitný nástroj, meniť originál, v žiadnom prípade to nie je - nie že povinnosť, ale ani právo prekladateľa.

A čo sa týka názvov, tam sa neprekladá, tam si dávajú televízie, ale aj kiná to, čo je podľa nich zaujímavé. Ako pikoška bolo, že napr. na jedného staršieho Bonda dali v zahraničí "Povolenie zabíjať", lebo sa mi zdal pôvodný názov nezáživný a potom o pár rokov natočili Bonda s názvom "Povolenie zabíjať" :) A niekedy uznám, že tá zmena je k lepšiemu, ako American History X - Kult hákového kríža. Ale neraz sú - podľa mňa - nič nehovoriace aj originál, aj zmenená SK / CZ forma. Problém je v tom, že sme dlhé roky mali len CZ dabing (distribúciu doteraz nemáme vlastnú) a preto sa začali brať názvy automaticky z tých českých keď začala vysielať Markíza a potom to už bola taká tradícia, ktorú prebrala aj JOJka. Ale je to vždy len na nich, takže môžeme mať aj viac názvov, ako napr. Debt - Lovci nacistov (Markíza) a Dlh (JOJ); alebo From Paris With Love - Horúce pozdravy z Paríža (JOJ) a Bez súcitu (Markíza); či Never Back Down - Bitkári (Markíza) a Nikdy to nevzdávaj (JOJ). A žiaľ často skĺzavajú do tuctových označení ako "desivý/ vražedný/ smrtiaci" a podobne, len aby to znelo lepšie. Aj The Town museli dať ako Mesto hriechu, lebo len "mesto" neznie dosť kúl.
Niekedy vďaka tomu nesedia pokračovania ako Zradná Hlbočina a Útok z hlbín 2 a 3, alebo už totálny chaos Honey 1 (Tanec je moja vášeň), Honey 2 (Horúčka sobotňajšej noci 2) a Honey 3 (Tanec je moja vášeň 2), tu fakt človek pochybuje o kvalifikácii zodpovedných osôb.
Ako pre mňa je vždy podstatné kto tam hrá, kto to tvorí, o čom to je. Ale zas ľudia ako my, čo sledujú veľa a ešte sa zaujímajú aj o dabing napríkad, nie sme štandardní diváci, takže neviem posúdiť, či tie zmeny v názvoch fungujú a viac bežného diváka láka Smrtiaci prilív než Plytčina (Shallows), alebo Smrtiaca nákaza, než len Nosiči (Carriers), alebo Pomstiteľ, než Divoká karta :)
Epero
 
Príspevky: 10
Registrovaný: Štv 18.1.2024 13:25:55

Ďalší

Späť na VoD dabingy seriálov

Kto je on-line

Užívatelia prezerajúci fórum: Žiadny registrovaný užívateľ nie je prítomný a 1 hosť

Style based on we_universal created by weeb.
Edited style & designed © 2011 by Piri.