Asistentka réžie: Dagmar Lukáčiková Produkcia: Karol Trnka Preklad a dialógy: Milena Skučková Zvuk:Vladimír Maroš Réžia slovenského znenia: Oľga Janíková Vyrobila: Agentúra EKA pre MAC TV
Každá televízia si robí svoj dabing? Za chvíľu to bude ako v Čechách, kde niektoré filmy majú aj 3 alebo 4 dabingy. Idem hneď pozrieť, ktorý dabing mám.
Videl som oba dabingy a rád by som ich trochu porovnal.
Markíza obsadila na DiCapria ich spätého dabéra Juraja Kemku, čo je odporná kombinácia, ktorej stále neviem prísť na chuť. Avšak práve a len v tomto jedinom filme mi prišiel ako dobrá voľba, snáď preto, lebo DiCaprio tu bol ešte mladý a mladého i hral. JOJka obsadila zase Mariána Miezgu, ktorého by som si za žiadnych okolností nevedel predstaviť v inom DiCapriovom filme, avšak tu bol skvelý. Lepší aj ako Kemka.
Stanislav Král bol výborný Walken vo filme Lov na myš. Ale tu by som ho rozhodne neobsadil, určite by som volil niekoho staršieho, napríklad Landla. Skrúcaný má zas veľmi jemný hlas, ale zvykol som si naňho už po chvíli a do konca filmu mi vôbec neprekážal. A hlavne v Skrúcaného podaní vyznela jeho postava omnoho príjemnejšie, a takto i malo byť.
Martin Sheen: Višňovský nebol žiadna sláva, aj keď nebol zlý. Rúfus však bol perfektný.
Preklad a dialógy hodnotím prekvapivo narovnako. Obvykle máva Markíza lepšie spracované dialógy, než JOJka, ale tu by som nič nevytkol ani jednému, ani druhému dabingu.
To čo mi najviac vadilo - zbor JOJkárskeho dabingu. Všetky vedľajšie postavy, ktoré povedali menej ako 3 vety, si zobrali asi len traja, či štyria ľudia. Soňu Ulickú bolo počuť úplne všade, ako pokladníčku, predávačku, uvádzačku, recepčnú a bohvie kde ešte. Markíza mala väčší zbor a skvele sa popasovala aj s maličkými úlohami. (Mimochodom, Soňa Ulická nadabovala suplujúcu učiteľku francúzštiny v oboch dabingoch.)
Takže vo výsledku by som to zhodnotil tak, že JOJkársky dabing bol rozhodne lepší, než ten Markizácky. Ak sa v budúcnosti k filmu vrátim, tak s JOJkárskym dabingom.
Produkcia: Michaela Komorová Asistentka réžie: Darina Berková Preklad a dialógy:Alexandra Ruppeldtová Dramaturgia: Albert Jurčišin
Len taká zaujímavosť, pokiaľ sa nemýlim, tak Ivan Gogál (okrem iných) nadaboval vo filme Seanna Conneryho v scéne z filmu Goldfinger, ktorý sleduje Frank Abagnale Jr. v kine.
Já si myslím, že dabing Markízy je starší než 2009. Řikali tam "kamera, výprava" a to už se asi těžko řikalo v roce 2009, ale celej internet nenabízí žádný starší vysílání
Nicméně jediné, co se mi v tom dabingu nelíbilo byla volba Stana Krále.
Súhlasím s tým že dabing TV Markíza je lepší ako dabing jojky .Ani jedna televízia nevyužila kombináciu Walken - Predmerský ale Král bol o niečo lepšia voľba ako Skrúcaný
V Stredu 29.05 to vysiela Jednotka som zvedavý s akým dabingom. Mnohí tú chvália dabing jojky ,ale na ten si stále nejako neviem zvyknúť. Nebolo by od veci ak by aj Jednotka mala svoj vlastný dabing nech sa v RTVS predvedú čo dokážu.